Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

वे तो बस उस तरह के दिन का इन्तिज़ार कर रहे हैं जिस तरह के दिन उनसे पहले गुज़रे हुए लोगों को पेश आए, कह दीजिए कि इन्तिज़ार करो मैं भी तुम्हारे साथ इन्तिज़ार करने वालों में से हूँ।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

تونہیں وہ انتظار کرتے سوائے ان لوگوں جیسے دنوں کاجوان لوگوں سے پہلے گزر چکے ہیں آپ کہہ دیں پس تم انتظار کروبلاشبہ میں بھی تمہارے ساتھ ہی انتظار کرنے والوں میں سے ہوں۔

By Amin Ahsan Islahi

یہ تو بس اس طرح کے دن کا انتظار کر رہے ہیں ، جس طرح کے دن لوگوں کو پیش آئے جو ان سے پہلے گذرے ۔ کہہ دو: انتظار کرو ، میں بھی تمہارے ساتھ انتظار کرنے والوں میں ہوں ۔

By Hussain Najfi

کیا یہ لوگ ان جیسے ( عذاب کے ) دنوں کا انتظار کر رہے ہیں جو ان لوگوں پر آئے جو ان سے پہلے تھے ( کہ ایسے ہی ان پر بھی آئیں؟ ) ان سے کہہ دیجیئے کہ پھر تم انتظار کرو ۔ میں بھی تمہارے ساتھ انتظار کرنے والوں میں سے ہوں ۔

By Moudoodi

اب یہ لوگ اس کے سوا اور کس چیز کی منتظر ہیں کہ وہی برے دن دیکھیں جو ان سے پہلے گزرے ہوئے لوگ دیکھ چکے ہیں؟ ان سے کہو اچھا ، انتظار کرو ، میں بھی تمہارے ساتھ انتظار کرتا ہوں ۔

By Mufti Naeem

پس کیا وہ ان واقعات کاانتظار کر رہے ہیں جو ان سے پہلے کے لوگوں پر گزر چکے ہیں آپ ( ﷺ ) فرما دیجیے کہ تم انتظار کر لو میں بھی تمہارے ساتھ انتظار کرنے والوں میں ہوں

By Mufti Taqi Usmani

بھلا بتاؤ کہ یہ لوگ ( ایمان لانے کے لیے ) اس کے سوا کس بات کا انتظار کر رہے ہیں کہ اس طرح کے دن یہ بھی دیکھیں جیسے ان سے پہلے کے لوگوں نے دیکھے تھے ؟ کہہ دو کہ : اچھا تم انتظار کرو ، میں بھی تمہارے ساتھ منتظر ہوں ۔

By Noor ul Amin

کیا یہ لوگ اس بات کا انتظارکررہے ہیں کہ ان پر ویسے ہی ( برے ) دن آ جائیں جیسے ان سے پہلے لوگوں پر آچکے ہیں؟ کہیے:ا چھاتم بھی انتظارکرو اور میں بھی تمہارے ساتھ انتظارکرتاہوں

By Kanzul Eman

تو انھیں کاہے کا انتظار ہے مگر انھیں لوگوں کے سے دنوں کا جو ان سے پہلے ہو گزرے ( ف۲۱۳ ) تم فرماؤ تو انتظار کرو میں بھی تمہارے ساتھ انتظار میں ہوں ( ف۲۱٤ )

By Tahir ul Qadri

سو کیا یہ لوگ انہی لوگوں ( کے بُرے دنوں ) جیسے دِنوں کا انتظار کر رہے ہیں جو ان سے پہلے گزر چکے ہیں؟ فرما دیجئے کہ تم ( بھی ) انتظار کرو میں ( بھی ) تمہارے ساتھ انتظار کرنے والوں میں سے ہوں