Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

कह दीजिए कि अगर अल्लाह चाहता तो मैं इसको तुम्हें न सुनाता और न अल्लाह इससे तुम्हें बाख़बर करता, मैं इससे पहले तुम्हारे दरमियान एक उमर बसर कर चुका हूँ फिर क्या तुम अक़्ल से काम नहीं लेते।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

آپ کہہ دیں اگر اﷲ تعالیٰ چاہتاتونہ میں تمہارے سامنے اس کوپڑھتا اور نہ اﷲ تعالیٰ تمہیں اس کی خبر دیتا،پس بلا شبہ اس سے پہلے میں تمہارے درمیان ایک عمربسرکر چکا ہوں توکیاتم نہیں سمجھتے ؟

By Amin Ahsan Islahi

کہہ دو: اگر اللہ کی مشیت ہوتی تو نہ میں اس کو تمہیں سناتا اور نہ وہ اس سے تمہیں باخبر کرتا ۔ میں اس سے پہلے تم میں ایک عمر بسر کرچکا ہوں ۔ تو کیا تم عقل سے کام نہیں لیتے؟

By Hussain Najfi

۔ ( اے رسول ( ص ) ) کہہ دیجیے! اگر خدا چاہتا تو میں تمہیں قرآن پڑھ کر نہ سناتا اور نہ ہی وہ تمہیں اس پر مطلع فرماتا ۔ آخر میں تو اس سے پہلے تمہارے درمیان ایک عمر گزار چکا ہوں کیا تم عقل سے کام نہیں لیتے ۔

By Moudoodi

اور کہو اگر اللہ کی مشیّت یہی ہوتی تو میں یہ قرآن تمہیں کبھی نہ سناتا اور اللہ تمہیں اس کی خبر تک نہ دیتا ۔ آخر اس سے پہلے میں ایک عمر تمہارے درمیان گزار چکا ہوں ، کیا تم عقل سے کام نہیں لیتے 21 ؟

By Mufti Naeem

آپ ( ﷺ ) فرمادیجیے اگر اﷲ ( تعالیٰ ) چاہتے تو میں اس کی تلاوت تم لوگوں پر نہ کرتا اور نہ تمہیں اﷲ ( تعالیٰ ) اس کی اطلاع دیتے پس میں تو تمہارے درمیان اس سے پہلے عمر کے ایک بڑے حصے تک رہا ہوںکیا تم سمجھ ہی رکھتے

By Mufti Taqi Usmani

کہہ دو کہ : ‘‘ اگر اللہ چاہتا تو میں اس قرآن کو تمہارے سامنے نہ پڑھتا ، اور نہ اللہ تمہیں اس سے واقف کراتا ( ٦ ) ۔ آخر اس سے پہلے بھی تو میں ایک عمر تمہارے درمیان بسر کرچکا ہوں ۔ کیا پھر بھی تم عقل سے کام نہیں لیتے ؟ ( ٧ ) ۔

By Noor ul Amin

آپ کہیے کہ اگر اللہ چاہتا تو میں تمہارے سامنے یہ قرآن نہ پڑھتا اور نہ اللہ تمہیں اس سے آگاہ کر تا میں نے اس سے پہلے تمہارے درمیان پوری عمرگزاری ہے پھربھی تم سوچتے نہیں

By Kanzul Eman

تم فرماؤ اگر اللہ چاہتا تو میں اسے تم پر نہ پڑھتا نہ وہ تم کو اس سے خبردار کرتا ( ف۳۸ ) تو میں اس سے پہلے تم میں اپنی ایک عمر گزار چکا ہوں ( ف۳۹ ) تو کیا تمہیں عقل نہیں ( ف٤۰ )

By Tahir ul Qadri

فرما دیجئے: اگر اللہ چاہتا تو نہ ہی میں اس ( قرآن ) کو تمہارے اوپر تلاوت کرتا اور نہ وہ ( خود ) تمہیں اس سے باخبر فرماتا ، بیشک میں اس ( قرآن کے اترنے ) سے قبل ( بھی ) تمہارے اندر عمر ( کا ایک حصہ ) بسر کرچکا ہوں ، سو کیا تم عقل نہیں رکھتے