कह दीजिए कि अगर अल्लाह चाहता तो मैं इसको तुम्हें न सुनाता और न अल्लाह इससे तुम्हें बाख़बर करता, मैं इससे पहले तुम्हारे दरमियान एक उमर बसर कर चुका हूँ फिर क्या तुम अक़्ल से काम नहीं लेते।
آپ کہہ دیں اگر اﷲ تعالیٰ چاہتاتونہ میں تمہارے سامنے اس کوپڑھتا اور نہ اﷲ تعالیٰ تمہیں اس کی خبر دیتا،پس بلا شبہ اس سے پہلے میں تمہارے درمیان ایک عمربسرکر چکا ہوں توکیاتم نہیں سمجھتے ؟
کہہ دو: اگر اللہ کی مشیت ہوتی تو نہ میں اس کو تمہیں سناتا اور نہ وہ اس سے تمہیں باخبر کرتا ۔ میں اس سے پہلے تم میں ایک عمر بسر کرچکا ہوں ۔ تو کیا تم عقل سے کام نہیں لیتے؟
۔ ( اے رسول ( ص ) ) کہہ دیجیے! اگر خدا چاہتا تو میں تمہیں قرآن پڑھ کر نہ سناتا اور نہ ہی وہ تمہیں اس پر مطلع فرماتا ۔ آخر میں تو اس سے پہلے تمہارے درمیان ایک عمر گزار چکا ہوں کیا تم عقل سے کام نہیں لیتے ۔
اور کہو اگر اللہ کی مشیّت یہی ہوتی تو میں یہ قرآن تمہیں کبھی نہ سناتا اور اللہ تمہیں اس کی خبر تک نہ دیتا ۔ آخر اس سے پہلے میں ایک عمر تمہارے درمیان گزار چکا ہوں ، کیا تم عقل سے کام نہیں لیتے 21 ؟
آپ ( ﷺ ) فرمادیجیے اگر اﷲ ( تعالیٰ ) چاہتے تو میں اس کی تلاوت تم لوگوں پر نہ کرتا اور نہ تمہیں اﷲ ( تعالیٰ ) اس کی اطلاع دیتے پس میں تو تمہارے درمیان اس سے پہلے عمر کے ایک بڑے حصے تک رہا ہوںکیا تم سمجھ ہی رکھتے
کہہ دو کہ : ‘‘ اگر اللہ چاہتا تو میں اس قرآن کو تمہارے سامنے نہ پڑھتا ، اور نہ اللہ تمہیں اس سے واقف کراتا ( ٦ ) ۔ آخر اس سے پہلے بھی تو میں ایک عمر تمہارے درمیان بسر کرچکا ہوں ۔ کیا پھر بھی تم عقل سے کام نہیں لیتے ؟ ( ٧ ) ۔
آپ کہیے کہ اگر اللہ چاہتا تو میں تمہارے سامنے یہ قرآن نہ پڑھتا اور نہ اللہ تمہیں اس سے آگاہ کر تا میں نے اس سے پہلے تمہارے درمیان پوری عمرگزاری ہے پھربھی تم سوچتے نہیں
تم فرماؤ اگر اللہ چاہتا تو میں اسے تم پر نہ پڑھتا نہ وہ تم کو اس سے خبردار کرتا ( ف۳۸ ) تو میں اس سے پہلے تم میں اپنی ایک عمر گزار چکا ہوں ( ف۳۹ ) تو کیا تمہیں عقل نہیں ( ف٤۰ )
فرما دیجئے: اگر اللہ چاہتا تو نہ ہی میں اس ( قرآن ) کو تمہارے اوپر تلاوت کرتا اور نہ وہ ( خود ) تمہیں اس سے باخبر فرماتا ، بیشک میں اس ( قرآن کے اترنے ) سے قبل ( بھی ) تمہارے اندر عمر ( کا ایک حصہ ) بسر کرچکا ہوں ، سو کیا تم عقل نہیں رکھتے