Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

और वे अल्लाह के सिवा ऐसी चीज़ों की इबादत करते हैं जो उनको न नुक़सान पहुँचा सकें और ना नफ़ा पहुँचा सकें, और वे कहते हैं कि ये अल्लाह के यहाँ हमारे सिफ़ारशी हैं, कह दीजिए क्या तुम अल्लाह को ऐसी चीज़ों की ख़बर देते हो जो उसको आसमानों और ज़मीन में मालूम नहीं, वे पाक और बरतर है उससे जिसको वे शरीक करते हैं।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اوروہ اﷲ تعالیٰ کے ما سوااُن کی عبادت کرتے ہیں جونہ ہی انہیں نقصان دے سکتے ہیں اور نہ ہی انہیں فائدہ پہنچاسکتے ہیں اوروہ کہتے ہیں کہ اﷲ تعالیٰ کے ہاں یہ لوگ ہمارے سفارشی ہیں۔ آپ کہ دیں کہ کیاتم اﷲ تعالیٰ کو اس بات کی خبردیتے ہو جسے نہ وہ آسمانوں میں جانتا ہے اور نہ زمین میں؟ پاک ہے وہ اوربے حدبلندہے اُس سے جووہ شریک بناتے ہیں۔

By Amin Ahsan Islahi

اور وہ اللہ کے سوا ایسی چیزوں کی پرستش کرتے ہیں ، جو ان کو نقصان پہنچا سکیں نہ نفع ۔ اور کہتے ہیں کہ یہ اللہ کے ہاں ہمارے سفارشی ہیں ۔ کہہ دو: کیا تم اللہ کو ایسی چیز کی خبر دیتے ہو ، جس کا اس کو خود پتہ نہیں ، نہ آسمانوں میں نہ زمین میں؟ وہ پاک اور ارفع ہے ان چیزوں سے ، جن کو وہ اس کا شریک ٹھہراتے ہیں ۔

By Hussain Najfi

یہ لوگ اللہ کو چھوڑ کر ایسی چیزوں کی عبادت کرتے ہیں جو نہ انہیں نقصان پہنچا سکتی ہیں اور نہ فائدہ اور کہتے ہیں کہ یہ اللہ کے ہاں ہمارے سفارشی ہیں ( اے رسول ( ص ) ) تم کہو ۔ کیا تم اللہ کو اس چیز کی اطلاع دیتے ہو جو خود اسے نہ آسمانوں میں معلوم ہے اور نہ زمین میں ۔ پاک ہے اس کی ذات اور بلند و بالا ہے اس شرک سے جو یہ لوگ کر رہے ہیں ۔

By Moudoodi

یہ لوگ اللہ کے سوا ان کی پرستش کر رہے ہیں جو ان کو نہ نقصان پہنچا سکتے ہیں نہ نفع اور کہتے یہ ہیں کہ یہ اللہ کے ہاں ہمارے سفارشی ہیں ۔ اے محمد ، ان سے کہو کیا تم اللہ کو اس بات کی خبر دیتے ہو جسے نہ وہ آسمانوں میں جانتا ہے نہ زمین میں؟ 24 پاک ہے وہ اور بالا و برتر ہے اس شرک سے جو یہ لوگ کرتے ہیں ۔

By Mufti Naeem

اور وہ لوگ اﷲ ( تعالیٰ ) کو چھوڑ کر ایسی چیزوں کی عبادت کرتے ہیں جو نہ انہیں نقصان پہنچا سکتی ہیں اور نہ ہی انہیں نفع دے سکتی ہیں ۔ اور وہ لوگ کہتے ہیں یہ اﷲ ( تعالیٰ ) کے پاس ہمارے سفارشی ہیں آپ ( ﷺ ) فرما دیجیے کہ کیا تم اﷲ ( تعالیٰ ) کو وہ بات بتلاتے ہو جسے نہ وہ آسمانوں میں جانتا ہے نہ زمین میں ۔ وہ تو ان کے شرک سے پاک اور برتر ہے

By Mufti Taqi Usmani

اور یہ لوگ اللہ کو چھوڑ کر ان ( من گھڑت خداؤں ) کی عبادت کرتے ہیں جو نہ ان کو کوئی نقصان پہنچا سکتے ہیں ، نہ ان کو کوئی فائدہ دے سکتے ہیں ، اور کہتے ہیں کہ یہ اللہ کے پاس ہماری سفارش کرنے والے ہیں ۔ ( اے پیغمبر ! ان سے ) کہو کہ : ‘‘ کیا تم اللہ کو اس چیز کی خبر دے رہے ہو جس کا کوئی وجود اللہ کے علم میں نہیں ہے ، نہ آسمانوں میں نہ زمین میں؟’’ ( حقیقت یہ ہے کہ ) اللہ ان کی مشرکانہ باتوں سے بالکل پاک اور کہیں بالا و برتر ہے ۔

By Noor ul Amin

اوراللہ کو چھوڑکرایسی چیزوں کی عبادت کرتے ہیں جو ان کو کچھ فائدہ پہنچا سکیں نہ نقصان اور کہتے ہیں کہ اللہ کے ہاں ہمارے سفارشی ہوں گے آپ ان سے کہیے کیا تم اللہ کو ایسی بات کی خبردیتے ہوجس کاوجودنہ کہیں آسمانوں میں اسے معلوم ہوتا ہے اور نہ زمین میں ؟وہ ایسی باتوں سے پاک اور بالاتر ہےجو یہ شرک کرتے ہیں

By Kanzul Eman

اور اللہ کے سوا ایسی چیز ( ف٤۲ ) کو پوجتے ہیں جو ان کا کچھ بھلا نہ کرے اور کہتے ہیں کہ یہ اللہ کے یہاں ہمارے سفارشی ہیں ( ف٤۳ ) تم فرماؤ کیا اللہ کو وہ بات بتاتے ہو جو اس کے علم میں نہ آسمانوں میں ہے نہ زمین میں ( ف٤٤ ) اسے پاکی اور برتری ہے ان کے شرک سے ،

By Tahir ul Qadri

اور ( مشرکین ) اللہ کے سوا ان ( بتوں ) کو پوجتے ہیں جو نہ انہیں نقصان پہنچا سکتے ہیں اور نہ انہیں نفع پہنچا سکتے ہیں اور ( اپنی باطل پوجا کے جواز میں ) کہتے ہیں کہ یہ ( بت ) اللہ کے حضور ہمارے سفارشی ہیں ، فرما دیجئے: کیا تم اللہ کو اس ( شفاعتِ اَصنام کے من گھڑت ) مفروضہ سے آگاہ کر رہے ہو جس ( کے وجود ) کو وہ نہ آسمانوں میں جانتا ہے اور نہ زمین میں ( یعنی اس کی بارگاہ میں کسی بت کا سفارش کرنا اس کے علم میں نہیں ہے ) ۔ اس کی ذات پاک ہے اور وہ ان سب چیزوں سے بلند و بالا ہے جنہیں یہ ( اس کا ) شریک گردانتے ہیں