Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

क्या लोगों को इस पर हैरत है कि हमने उन्हीं में से एक शख़्स पर वह्य की कि लोगों को डराओ और जो ईमान लाएं उनको ख़ुश-ख़बरी सुना दो कि उनके लिए उनके रब के पास सच्चा मर्तबा है, मुनकिरों ने कहा कि यह शख़्स तो खुला जादूगर है।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

کیالوگوں کے لیے ایک عجیب بات ہو گئی ہے کہ ہم نے ان ہی میں سے ایک آدمی کووحی کی کہ آپ لوگوں کو ڈرادواوربشارت دے دواُن لوگوں کوجوایمان لائے کہ یقینااُن کے لیے ان کے رب کے پاس سچامرتبہ ہے۔ کافروں نے کہابے شک یہ ضرورکھلاجادوگرہے۔

By Amin Ahsan Islahi

کیا لوگوں کو اس بات پر حیرانی ہے کہ ہم نے انہی میں سے ایک شخص پر وحی کی کہ لوگوں کو ہوشیار کردو اور اہلِ ایمان کو بشارت پہنچادو کہ ان کیلئے ان کے رب کے پاس بڑا مرتبہ ہے؟ کافروں نے کہا: بیشک یہ ایک کھلا ہوا جادوگر ہے ۔

By Hussain Najfi

کیا یہ بات لوگوں کے لئے تعجب کا باعث ہے کہ ہم نے خود انہی میں سے ایک آدمی پر وحی بھیجی کہ ( بے ایمان اور بدکردار لوگوں کو ) ڈراؤ ۔ اور ایمان لانے والوں کو خوشخبری دے دو ۔ کہ ان کے لیے ان کے پروردگار کے ہاں اچھا مقام و مرتبہ ہے ( لیکن ) کافروں نے کہا کہ یہ شخص تو کھلا جادوگر ہے ۔

By Moudoodi

کیا لوگوں کے لیے یہ ایک عجیب بات ہوگئی کہ ہم نے خود انہی میں سے ایک آدمی کو اشارہ کیا کہ ﴿غفلت میں پڑے ہوئے﴾ لوگوں کو چونکا دے اور جو مان لیں ان کو خوشخبری دیدے کہ ان کے لیے ان کے رب کے پاس سچی عزت و سرفرازی ہے؟ 2 ﴿کیا یہی وہ بات ہے جس پر ﴾ منکرین نے کہا کہ یہ شخص تو کھلا جادوگر ہے؟ 3

By Mufti Naeem

کیا ان لوگوں کو اس بات سے تعجب ہوا کہ ہم نے ان میں سے ایک شخص کی طرف وحی بھیجی کہ لوگوں کو ڈارائیے اور جو لوگ ایمان لائے انہیں یہ خوشخبری سنائیے کہ ان کیلئے بلاشبہ ان کے رب کے پاس بڑا مرتبہ ہے ۔ کافروں نے کہا کہ یہ شخص بلاشبہ کھلا جادو گر ہے ۔

By Mufti Taqi Usmani

کیا لوگوں کے لیے یہ تعجب کی بات ہے کہ ہم نے خود انہی میں کے ایک شخص پر وحی نازل کی ہے کہ : ‘‘ لوگوں کو ( اللہ کی خلاف ورزی سے ) ڈراؤ ، اور جو لوگ ایمان لے آئے ہیں ، ان کی خوشخبری دو کہ ان کے رب کے نزدیک ان کا صحیح معنی میں بڑا پایہ ہے ( ٢ ) ’’ ( مگر جب اس نے لوگوں کو یہ پیغام دیا تو ) کافروں نے کہا کہ یہ تو کھلا جادو گر ہے ۔

By Noor ul Amin

کیا لوگوں کو اس بات پر تعجب ہوتا ہے کہ انہی میں سے ایک آدمی پر ہم نے وحی کی کہ لوگوں کو ڈرائے اور ایمان لانے والوں کو یہ خوشخبری دے کہ ان کے رب کے ہاں ان کے لئے حقیقی عزت اور مرتبہ ہے توکافروں نے کہہ دیاکہ یہ توکھلاجادوہے

By Kanzul Eman

کیا لوگوں کو اس کا اچنبا ہوا کہ ہم نے ان میں سے ایک مرد کو وحی بھیجی کہ لوگوں کو ڈر سناؤ ( ف۲ ) اور ایمان والوں کو خوشخبری دو کہ ان کے لیے ان کے رب کے پاس سچ کا مقام ہے ، کافر بولے بیشک یہ تو کھلا جادوگر ہے ( ف۳ )

By Tahir ul Qadri

کیا یہ بات لوگوں کے لئے تعجب خیز ہے کہ ہم نے انہی میں سے ایک مردِ ( کامل ) کی طرف وحی بھیجی کہ آپ ( بھولے بھٹکے ہوئے ) لوگوں کو ( عذابِ الٰہی کا ) ڈر سنائیں اور ایمان والوں کو خوشخبری سنائیں کہ ان کے لئے ان کے رب کی بارگاہ میں بلند پایہ ( یعنی اونچا مرتبہ ) ہے ، کافر کہنے لگے: بیشک یہ شخص تو کھلا جادوگر ہے