जिन लोगों ने भलाई की उनके लिए भलाई है और उस पर मज़ीद भी, और उनके चेहरों पर न सियाही छाएगी और न ज़िल्लत, यही जन्नत वाले लोग हैं वे उसमें हमेशा रहेंगे।
جن لوگوں نے نیکی کی اُن کے لیے نہایت اچھابدلہ ہے اورکچھ مزیدہے اور اُن کے چہروں کونہ کوئی سیاہی ڈھانپے گی اورنہ کوئی ذلت،یہی لوگ جنت والے ہیں،وہ اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیں۔
جن لوگوں نے اچھے کام کیے ان کیلئے اچھا بدلہ ہے اور اس پر مزید بھی اور ان کے چہروں پر نہ سیاہی چھائے گی اور نہ ذلت ۔ یہی جنّت والے لوگ ہیں ، وہ اسی میں ہمیشہ رہیں گے ۔
جن لوگوں نے ( دنیا میں ) بھلائی کی ہوگی ان کیلئے ( آخرت میں ) بھلائی ہوگی اور اس سے بھی کچھ زیادہ ان کے چہروں پر نہ غبار چھائے گا اور نہ ذلت و رسوائی ( نمایاں ہوگی ) یہی لوگ جنتی ہیں جو اس میں ہمیشہ رہیں گے ۔
جن لوگوں نے بھلائی کا طریقہ اختیار کیا ان کے لیے بھلائی ہے اور مزید فضل ۔ 33 ان کے چہروں پر روسیاہی اور ذلّت نہ چھائے گی ۔ وہ جنّت کے مستحق ہیں جہاں وہ ہمیشہ رہیں گے ۔
جن لوگوں نے اچھے عمل کیے ان کیلئے اچھا بدلہ ہے اور اس سے زائد ہے ۔ اور ان کے چہروں پر نہ رسوائی کا غبار ہوگا نہ ذلت کا اثر ۔ یہی لوگ جنت والے ہیں اور وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے ۔
جن لوگوں نے بہتر کام کیے ہیں ، بہترین حالت انہی کے لیے ہے اور اس سے بڑھ کر کچھ اور بھی ( ١٤ ) نیز ان کے چہروں پر نہ کبھی سیاہی چھائے گی ، نہ ذلت ۔ وہ جنت کے باسی ہیں ، وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے ۔
جن لوگوں نے اچھے کام کئے ویساہی اچھابدلہ ہوگا اور اس سے زیادہ بھی ، ان کے چہروں پر سیاہی چھائے گی اور نہ ذلت یہی لوگ جنتی ہیں جس میں وہ ہمیشہ رہیں گے
بھلائی والوں کے لیے بھلائی ہے اور اس سے بھی زائد ( ف٦٦ ) اور ان کے منہ پر نہ چڑھے گی سیاہی اور نہ خواری ( ف٦۷ ) وہی جنت والے ہیں وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے ،
ایسے لوگوں کے لئے جو نیک کام کرتے ہیں نیک جزا ہے بلکہ ( اس پر ) اضافہ بھی ہے ، اور نہ ان کے چہروں پر ( غبار اور ) سیاہی چھائے گی اور نہ ذلت و رسوائی ، یہی اہلِ جنت ہیں ، وہ اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیں