Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

क्या जब वह अज़ाब आ ही पड़ेगा तब उसे मानोगे? (उस वक़्त तो तुमसे यह कहा जाएगा कि) अब माने? हालाँकि तुम ही (इसका इनकार करके) उसकी जल्दी मचाया करते थे।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

کیا پھر جونہی عذاب واقع ہو گا، اس پر تم ایمان لاؤ گے؟ کیا اب ! حالانکہ اس کو تم خودجلدی طلب کرتے تھے؟

By Amin Ahsan Islahi

پھر کیا جب آ ہی دھمکے گا تب اس کو مانو گے؟ اب مانے؟ اسی کی تم جلدی مچائے ہوئے تھے ۔

By Hussain Najfi

کیا جب وہ ( عذاب ) واقع ہو جائے گا تو تب اس پر تم ایمان لاؤگے؟ ( اس پر یقین کروگے؟ ) ( اس وقت تو کہا جائے گا ) اب؟ ( اس پر یقین کرکے اس سے بچنا چاہتے ہو؟ ) حالانکہ تم ہی اس کی جلدی کر رہے تھے ۔

By Moudoodi

کیا جب وہ تم پر آپڑے اسی وقت تم اسے مانو گے؟ ۔ ۔ ۔ ۔ اب بچنا چاہتے ہو؟ حالانکہ تم خود ہی اس کے جلدی آنے کا تقاضا کر رہے تھے !

By Mufti Naeem

کیا پھر جب عذاب واقع ہی ہو جائے تو اس پر ایمان لائو گے؟ ( اس وقت ان سے کہا جائے گا ) اب ایمان لاتے ہو حالانکہ تم تو اس عذاب کے آنے کی جلدی مچا رکھی تھی

By Mufti Taqi Usmani

کیا جب وہ عذاب آہی پڑے گا ، تب اسے مانو گے ؟ ( اس وقت تو تم سے یہ کہا جائے گا کہ ) اب مانے؟ حالانکہ تم ہی ( اس کا انکار کر کے ) اس کی جلدی مچایا کرتے تھے ۔

By Noor ul Amin

کیا جب وہ عذاب واقع ہوجائے گاتواس وقت تم ایمان لائوگے اب تمہیں یقین آیاجبکہ اس کے لئے توتم جلدی مچا رہے تھے

By Kanzul Eman

تو کیا جب ( ف۱۲۹ ) ہو پڑے گا اس وقت اس کا یقین کرو گے ( ف۱۳۰ ) کیا اب مانتے ہو پہلے تو ( ف۱۳۱ ) اس کی جلدی مچا رہے تھے ،

By Tahir ul Qadri

کیا جس وقت وہ ( عذاب ) واقع ہوجائے گا تو تم اس پر ایمان لے آؤ گے ، ( اس وقت تم سے کہا جائے گا: ) اب ( ایمان لا رہے ہو؟ اس وقت کوئی فائدہ نہیں ) حالانکہ تم ( استہزاءً ) اسی ( عذاب ) میں جلدی چاہتے تھے