फिर जब जादूगरों ने डाला तो मूसा (अलै॰) ने कहा कि जो कुछ तुम लाए हो वह तो जादू है, बेशक अल्लाह उसको बातिल कर देगा, अल्लाह यक़ीनन मुफ़सिदों के काम को सुधरने नहीं देता।
پھرجب انہوں نے پھینکا، موسیٰ نے کہاکہ تم جوکچھ لائے ہووہ جادوہے،یقینااﷲ تعالیٰ جلد ہی اسے باطل کردے گا، بلاشبہ اﷲ تعالیٰ فسادبرپاکرنے والوں کے کام درست نہیں کرتا۔
تو جب انہوں نے پیش کیا ، موسیٰ نے کہا: یہ جو کچھ تم لائے ہو ، یہ جادو ہے ۔ بیشک اللہ اس کو نیست کردے گا ۔ اللہ فساد برپا کرنے والوں کے عمل کو نتیجہ خیز نہیں ہونے دیتا ۔
جب وہ ( رسیاں وغیرہ ) پھینک چکے ۔ تو موسیٰ نے کہا جو کچھ تم لائے ہو یہ جادو ہے ( نہ وہ جو میں لایا ہوں ) یقینا اللہ اسے بھی ملیامیٹ کر دے گا کیونکہ قانونِ قدرت ہے کہ اللہ مفسدین کے کام کو بننے نہیں دیتا ۔
پھر جب انہوں نے اپنے اَنچھر پھینک دیے تو موسیٰ نے کہا یہ جو کچھ تم نے پھینکا ہے یہ جادو ہے 77 ، اللہ ابھی اسے باطل کیے دیتا ہے ، مفسدوں کے کام کو اللہ سدھرنے نہیں دیتا ،
سو جب انہوں نے ڈالا تو موسیٰ ( علیہ السلام ) نے فرمایا یہ جو کچھ تم لائے ہو جادو ہے یقینا اﷲ ( تعالیٰ ) ابھی سے تباہ فرمادیں گے بیشک اﷲ ( تعالیٰ ) فساد کرنے والوں کے کام نہیں بننے دیتے
پھر جب انہوں نے ( اپنی لاٹھیوں اور رسیوں کو ) پھینکا ( اور وہ سانپ بن کر چلتی ہوئی نظر آئیں ) تو موسیٰ نے کہا کہ : یہ جو کچھ تم نے دکھایا ہے جادو ہے ۔ اللہ ابھی اس کو ملیا میٹ کیے دیتا ہے ۔ اللہ فسادیوں کا کام بننے نہیں دیتا ۔
جب پھینک چکے توموسی نے کہا:جوکچھ تم لائے وہ جادوہے اللہ ابھی اسے مٹا ڈالے گااللہ فسادیوں کے کام کو سنوارا نہیں کرتا
پھر جب انہوں نے ڈالا موسیٰ نے کہا یہ جو تم لائے یہ جادو ہے ( ف۱۷۵ ) اب اللہ اسے باطل کردے گا ، اللہ مفسدوں کا کام نہیں بناتا ،
پھر جب انہوں نے ( اپنی رسیاں اور لاٹھیاں ) ڈال دیں تو موسٰی ( علیہ السلام ) نے کہا: جو کچھ تم لائے ہو ( یہ ) جادو ہے ، بیشک اللہ ابھی اسے باطل کر دے گا ، یقیناً اللہ مفسدوں کے کام کو درست نہیں کرتا