Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

फिर जब जादूगरों ने डाला तो मूसा (अलै॰) ने कहा कि जो कुछ तुम लाए हो वह तो जादू है, बेशक अल्लाह उसको बातिल कर देगा, अल्लाह यक़ीनन मुफ़सिदों के काम को सुधरने नहीं देता।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

پھرجب انہوں نے پھینکا، موسیٰ نے کہاکہ تم جوکچھ لائے ہووہ جادوہے،یقینااﷲ تعالیٰ جلد ہی اسے باطل کردے گا، بلاشبہ اﷲ تعالیٰ فسادبرپاکرنے والوں کے کام درست نہیں کرتا۔

By Amin Ahsan Islahi

تو جب انہوں نے پیش کیا ، موسیٰ نے کہا: یہ جو کچھ تم لائے ہو ، یہ جادو ہے ۔ بیشک اللہ اس کو نیست کردے گا ۔ اللہ فساد برپا کرنے والوں کے عمل کو نتیجہ خیز نہیں ہونے دیتا ۔

By Hussain Najfi

جب وہ ( رسیاں وغیرہ ) پھینک چکے ۔ تو موسیٰ نے کہا جو کچھ تم لائے ہو یہ جادو ہے ( نہ وہ جو میں لایا ہوں ) یقینا اللہ اسے بھی ملیامیٹ کر دے گا کیونکہ قانونِ قدرت ہے کہ اللہ مفسدین کے کام کو بننے نہیں دیتا ۔

By Moudoodi

پھر جب انہوں نے اپنے اَنچھر پھینک دیے تو موسیٰ نے کہا یہ جو کچھ تم نے پھینکا ہے یہ جادو ہے 77 ، اللہ ابھی اسے باطل کیے دیتا ہے ، مفسدوں کے کام کو اللہ سدھرنے نہیں دیتا ،

By Mufti Naeem

سو جب انہوں نے ڈالا تو موسیٰ ( علیہ السلام ) نے فرمایا یہ جو کچھ تم لائے ہو جادو ہے یقینا اﷲ ( تعالیٰ ) ابھی سے تباہ فرمادیں گے بیشک اﷲ ( تعالیٰ ) فساد کرنے والوں کے کام نہیں بننے دیتے

By Mufti Taqi Usmani

پھر جب انہوں نے ( اپنی لاٹھیوں اور رسیوں کو ) پھینکا ( اور وہ سانپ بن کر چلتی ہوئی نظر آئیں ) تو موسیٰ نے کہا کہ : یہ جو کچھ تم نے دکھایا ہے جادو ہے ۔ اللہ ابھی اس کو ملیا میٹ کیے دیتا ہے ۔ اللہ فسادیوں کا کام بننے نہیں دیتا ۔

By Noor ul Amin

جب پھینک چکے توموسی نے کہا:جوکچھ تم لائے وہ جادوہے اللہ ابھی اسے مٹا ڈالے گااللہ فسادیوں کے کام کو سنوارا نہیں کرتا

By Kanzul Eman

پھر جب انہوں نے ڈالا موسیٰ نے کہا یہ جو تم لائے یہ جادو ہے ( ف۱۷۵ ) اب اللہ اسے باطل کردے گا ، اللہ مفسدوں کا کام نہیں بناتا ،

By Tahir ul Qadri

پھر جب انہوں نے ( اپنی رسیاں اور لاٹھیاں ) ڈال دیں تو موسٰی ( علیہ السلام ) نے کہا: جو کچھ تم لائے ہو ( یہ ) جادو ہے ، بیشک اللہ ابھی اسے باطل کر دے گا ، یقیناً اللہ مفسدوں کے کام کو درست نہیں کرتا