Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

और जब हमारा हुक्म आ पहुँचा तो हमने अपनी रहमत से बचा लिया हूद को और उन लोगों को जो उसके साथ ईमान लाए थे और हमने उनको एक सख़्त अज़ाब से बचा लिया।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اورجب ہماراحکم آگیاتوہم نے ہودکو اور ان کو جو اس کے ساتھ ایمان لائے تھے اپنی رحمت کے ساتھ نجات دی اورہم نے انہیں ایک بہت سخت عذاب سے بچایا۔

By Amin Ahsan Islahi

اور جب ہمارا عذاب آدھمکا ، ہم نے ہود اور ان لوگوں کو ، جو اس کے ساتھ ایمان لائے ، اپنے فضل خاص سے نجات بخشی اور ہم نے ان کو ایک نہایت ہی سخت عذاب سے بچایا ۔

By Hussain Najfi

اور جب ہمارا حکم ( عذاب ) آگیا تو ہم نے اپنی خاص رحمت سے ہود ( ع ) کو اور ان لوگوں کو جو ان کے ساتھ ایمان لائے تھے نجات دے دی اور انہیں ایک سخت عذاب سے بچا لیا ۔

By Moudoodi

پھر جب ہمارا حکم آگیا تو ہم نے اپنی رحمت سے ہود کو اور ان لوگوں کو جو اس کے ساتھ ایمان لائے تھے نجات دے دی اور ایک سخت عذاب سے انہیں بچا لیا ۔

By Mufti Naeem

اور جب ہمارا حکم آگیا تو ہم نے اپنی رحمت سے ھود ( علیہ السلام ) کو اور ان کے ساتھ ایمان والوں کو بچالیا اور ہم نے انہیں سخت عذاب سے نجات دے دی ۔

By Mufti Taqi Usmani

اور ( آخر کار ) جب ہمارا حکم آگیا ( ٣٤ ) تو ہم نے اپنی رحمت کے ذریعے ہود کو اور جو لوگ ان کے ساتھ ایمان لائے تھے ، ان کو بچا لیا ، اور انہیں ایک سخت عذاب سے نجات دے دی ۔

By Noor ul Amin

پھر جب ہماراحکم ( عذاب ) آگیاتوہم نے ہوداوراس پر ایمان لانے والوں کو اپنی مہربانی سے نجات دی اور شدیدعذاب سے ا نہیں بچالیا

By Kanzul Eman

اور جب ہمارا حکم آیا ہم نے ہود اور اس کے ساتھ کے مسلمانوں کو ( ف۱۲۷ ) اپنی رحمت فرما کر بچالیا ( ف۱۲۸ ) اور انھیں ( ف۱۲۹ ) سخت عذاب سے نجات دی ،

By Tahir ul Qadri

اور جب ہمارا حکمِ ( عذاب ) آپہنچا ( تو ) ہم نے ہود ( علیہ السلام ) کو اور ان کے ساتھ ایمان والوں کو اپنی رحمت کے باعث بچا لیا ، اور ہم نے انہیں سخت عذاب سے نجات بخشی