Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

जो अल्लाह का दिया बच रहे वह तुम्हारे लिए बेहतर है अगर तुम मोमिन हो, और मैं तुम्हारे ऊपर निगहबान नहीं हूँ।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اﷲ تعالیٰ کی بچت ہی تمہارے لیے بہترہے اگرتم ایمان والے ہواورمیں تم پرکوئی نگہبان نہیں ہوں۔‘‘

By Amin Ahsan Islahi

اللہکا بخشا ہوا منافع ہی تمہارے لئے بہتر ہے اگر تم سچے ایمان والے ہو اور میں تم پر نگران نہیں ہوں ۔

By Hussain Najfi

اللہ کا بقیہ تمہارے لئے بہتر ہے اگر تم ایماندار ہو؟ اور میں تم پر نگران و نگہبان نہیں ہوں ۔

By Moudoodi

اللہ کی دی ہوئی بچت تمہارے لیے بہتر ہے اگر تم مومن ہو ۔ اور بہر حال میں تمہارے اوپر کوئی نگرانِ کار نہیں ہوں ۔ 95

By Mufti Naeem

اللہ ( تعالیٰ ) کے دئے ہوئے میں سے جو بچے رہے وہی تمہارے لئے بدرجہا بہتر ہے اگر تم ایمان والے ہو اور میں تمہارے اوپر پہرے دار تو ہوں نہیں ۔

By Mufti Taqi Usmani

اگر تم میری بات مانو تو ( لوگوں کا حق ان کو دینے کے بعد ) جو کچھ اللہ کا دیا بچ رہے ، وہ تمہارے حق میں کہیں بہتر ہے ، اور ( اگر نہ مانو تو ) میں تم پر پہرہ دار مقرر نہیں ہوا ہوں ۔

By Noor ul Amin

اگرتم مومن ہو تواللہ کادیا جو حلا ل مال بچ جائے ، وہ تمہارے لئے زیادہ بہترہے اور میں تم پر کوئی محافظ تو نہیں

By Kanzul Eman

اللہ کا دیا جو بچ رہے وہ تمہارے لیے بہتر ہے اگر تمہیں یقین ہو ( ف۱۷۸ ) اور میں کچھ تم پر نگہبان نہیں ( ف۱۷۹ )

By Tahir ul Qadri

جو اﷲ کے دیئے میں بچ رہے ( وہی ) تمہارے لئے بہتر ہے اگر تم ایمان والے ہو ، اور میں تم پر نگہبان نہیں ہوں