फिर उसके बाद सात सख़्त साल आएंगे, उस ज़माने में वह ग़ल्ला खा लिया जाएगा जो तुम उस वक़्त के लिए जमा करोगे, सिवाए थोड़ा-सा जो तुम महफ़ूज़ कर लोगे।
پھر اس کے بعد سات سخت سال آئیں گے جوسب کچھ کھاجائیں گے جوتم نے ان کے لیے پہلے جمع کیا تھا، اس تھوڑی سی مقدار کے سواجسے تم محفوظ رکھوگے۔
پھر اس کے بعد سات سخت ( سال ) آئیں گے جو ، بجز اس قلیل مقدار کے جو تم محفوظ کرلو گے ، اس کو چٹ کرجائیں گے جو تم نے ان کیلئے فراہم کیا ہوگا ۔
پھر اس کے بعد سات بڑے سخت سال آئیں گے جو وہ سب کچھ کھا جائیں گے جو تم نے ان کے لئے ذخیرہ کیا تھا مگر تھوڑا سا بچے گا جسے تم محفوظ کر لوگے ۔
پھر سات برس بہت سخت آئیں گے ۔ اس زمانے میں وہ سب غلّہ کھا لیا جائے گا جو تم اس وقت کے لیے جمع کرو گے ۔ اگر کچھ بچے گا تو بس وہی جو تم نے محفوظ کر رکھا ہو ۔
یوسف ( علیہ السلام ) نے فرمایا تم سات سال کا شت کاری کرتے رہوپس جب تم کھیتی کاٹنے لگو تو تھوڑی سی تمہارے کھانے کی تعداد کے علاوہ تمام کے تمام خوشوں ہی میں رہنے دینا ۔ پھر اس کے بعد دسات سال بہت سخت آئیںگے جو تمہاراجمع کہا ہواذخیرہ کھا جائیںگے سوائے اس کے جو تم نے ( بیج بونے کے واسطے ) محفوظ کر رکھا ہوگا ۔ پھر اس کے بعد ایک سال آئے گا جسمیں لوگوں کے لئے بارشیں بر سائی جائیںگی اور اس سال وہ ( پھلوںکا ) رس نکالیں گے ۔
پھر اس کے بعد تم پر سات سال ایسے آئیں گے جو بڑے سخت ہوں گے ، اور جو کچھ ذخیرہ تم نے ان سالوں کے واسطے جمع کر رکھا ہوگا ، اس کو کھا جائیں گے ، ہاں البتہ تھوڑا سا حصہ جو تم محفوظ کرسکو گے ( صرف وہ بچ جائے گا )
پھراس کے بعد سات سال بہت سخت قحط کے آئیں گے اورجو انا ج تم نے ان سالوں کے لئے پہلے سے جمع کیا ہوگاوہ ( ان قحط کے سات سالوں میں ) کھالیا جائے گا ماسوائے تھوڑے کےجو تم بچالو گے
پھر اس کے بعد سات برس کرّے ( سخت تنگی والے ) آئیں گے ( ف۱۲٦ ) کہ کھا جائیں گے جو تم نے ان کے لیے پہلے جمع کر رکھا تھا ( ف۱۲۷ ) مگر تھوڑا جو بچالو ( ف۱۲۸ )
پھر اس کے بعد سات ( سال ) بہت سخت ( خشک سالی کے ) آئیں گے وہ اس ( ذخیرہ ) کو کھا جائیں گے جو تم ان کے لئے پہلے جمع کرتے رہے تھے مگر تھوڑا سا ( بچ جائے گا ) جو تم محفوظ کر لوگے