Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

उन्होंने कहाः अगर यह चोरी करे तो इससे पहले इसका एक भाई भी चोरी कर चुका है, पस यूसुफ़ (अलै॰) ने इस बात को अपने दिल में रखा और उसको उन पर ज़ाहिर नहीं किया, उसने अपने दिल में कहा कि तुम ख़ुद ही बुरे लोग हो और जो कुछ तुम बयान कर रहे हो अल्लाह उसको ख़ूब जानता है।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

انہوں نے کہا: ’’اگراس نے چوری کی ہے تواس سے پہلے اس کے بھائی نے بھی چوری کی تھی،‘‘تو یوسف نے اس بات کواپنے دل میں چھپائے رکھا اور اسے اُن پر ظاہر نہیں کیا،اُس نے کہا: ’’تم بُرے درجے کے لوگ ہواور جو کچھ تم بیان کرتے ہواﷲ تعالیٰ اس کوزیادہ جاننے والاہے۔‘‘

By Amin Ahsan Islahi

انہوں نے کہا: اگر یہ چوری کرے تو کوئی تعجب کی بات نہیں ۔ اس سے پہلے اس کا ایک بھائی بھی چوری کرچکا ہے ۔ یوسف نے اس بات کو اپنے دل ہی میں رکھا ، اس کو ان پر ظاہر نہیں ہونے دیا ۔ دل میں کہا: تم خود ہی بد قماش لوگ ہو اور جو کچھ تم بیان کر رہے ہو ، اللہ اس کو خوب جانتا ہے ۔

By Hussain Najfi

ان لوگوں ( برادرانِ یوسف ( ع ) ) نے کہا اگر اس نے چوری کی ہے تو اس پر کیا تعجب اس سے پہلے اس کے ایک حقیقی بھائی نے بھی چوری کی تھی یوسف نے اس بات کو اپنے دل میں پوشیدہ رکھا اور ان پر ظاہر نہیں کیا ( البتہ صرف اتنا ) کہا تم بہت ہی برے لوگ ہو اور جو کچھ تم بیان کر رہے ہو اسے اللہ ہی بہتر جانتا ہے ۔

By Moudoodi

ان بھائیوں نے کہا یہ چوری کرے تو کچھ تعجّب کی بات نہیں ، اس سے پہلے اس کا بھائی ﴿یوسف ( علیہ السلام ) ﴾ بھی چوری کر چکا ہے ۔ 61 یوسف ( علیہ السلام ) ان کی یہ بات سن کر پی گیا ، حقیقت ان پر نہ کھولی ، بس ﴿زیرِ لب﴾ اتنا کہہ کر رہ گیا کہ بڑے ہی برے ہو تم لوگ ، ﴿میرے منہ در منہ مجھ پر﴾ جو الزام تم لگا رہے ہو اس کی حقیقت خدا خوب جانتا ہے ۔

By Mufti Naeem

وہ بولے اگر اس نے چوری کی ہے تو اسے پہلے بلا شبہ اس کا بھائی بھی چوری کرچکا ہے ۔ پس یوسف ( علیہ السلام ) نے اپنے دل میں اس حقیقت کو چھپا کررکھا اور اسے ان پر ظاہر نہ فرمایا ۔ ( اپنے دل میں ) کہاکہ تم لوگ ( رتبے میں ) بری جگہ پر ہو ۔ اور جو کچھ تم بیان کر رہے ہو اسے اللہ ( تعالیٰ ) خوب جانتے ہیں

By Mufti Taqi Usmani

۔ ( بہرحال ) وہ بھائی بولے کہ : اگر اس ( بنیامین ) نے چوری کی ہے تو ( کچھ تعجب نہیں ، کیونکہ ) اس کا ایک بھائی اس سے پہلے بھی چوری کرچکا ہے ۔ ( ٥١ ) اس پر یوسف نے ان پر ظاہر کیے بغیر چپکے سے ( دل میں ) کہا کہ : تم تو اس معاملے میں کہیں زیادہ برے ہو ۔ ( ٥٢ ) اور جو بیان تم دے رہے ہو ، اللہ اس کی حقیقت خوب جانتا ہے ۔

By Noor ul Amin

برادران یوسف کہنے لگے: اگر اس نے چوری کی ہے تو اس سے بیشتراس کابھائی ( یوسف ) بھی چوری کرچکا ہے یوسف نے ( الزام کو ) دل میں چھپائے رکھااوران پر کچھ ظاہرنہ کیا اور ( زیرلب ) کہنے لگے:تم بہت ہی برے لوگ ہوجوکچھ تم بیان کررہے ہواللہ اسے جانتا ہے

By Kanzul Eman

بھائی بولے اگر یہ چوری کرے ( ف۱۷۹ ) تو بیشک اس سے پہلے اس کا بھائی چوری کرچکا ہے ( ف۱۸۰ ) تو یوسف نے یہ بات اپنے دل میں رکھی اور ان پر ظاہر نہ کی ، جی میں کہا تم بدتر جگہ ہو ( ف۱۸۱ ) اور اللہ خوب جانتا ہے جو باتیں بناتے ہو ،

By Tahir ul Qadri

انہوں نے کہا: اگر اس نے چوری کی ہے ( تو کوئی تعجب نہیں ) بیشک اس کا بھائی ( یوسف ) بھی اس سے پہلے چوری کر چکا ہے ، سو یوسف ( علیہ السلام ) نے یہ بات اپنے دل میں ( چھپائی ) رکھی اور اسے ان پر ظاہر نہ کیا ، ( دل میں ہی ) کہا: تمہارا حال نہایت برا ہے ، اور اﷲ خوب جانتا ہے جو کچھ تم بیان کر رہے ہو