Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

और आप उस बस्ती के लोगों से पूछ लीजिए जहाँ हम थे और उस क़ाफ़िले से भी पूछ लीजिए जिसके साथ हम आए हैं, और हम बिल्कुल सच्चे हैं।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اورآپ اس بستی کے لوگوں سے پوچھ لیں جس میں ہم تھے اوراُس قافلے سے پوچھ لیں جس میں ہم آئے ہیں اوربلاشبہ یقیناًہم سچے ہیں۔‘‘

By Amin Ahsan Islahi

اور آپ اس بستی کے لوگوں سے بھی پوچھ لیجئے جس میں ہم رہے ہیں اور اس قافلے سے بھی پوچھ لیجئے ، جس میں ہم آئے ہیں اور ہم بالکل سچے ہیں ۔

By Hussain Najfi

اور آپ اس بستی ( مصر ) کے لوگوں سے پوچھ لیجئے جس میں ہم تھے اور قافلہ والوں سے دریافت کیجئے جس کے ساتھ ہم آئے ہیں اور بے شک ہم سچے ہیں ۔

By Moudoodi

آپ اس بستی کے لوگوں سے پوچھ لیجیے جہاں ہم تھے ۔ اس قافلے سے دریافت کر لیجیے جس کے ساتھ ہم آئے ہیں ۔ ہم اپنے بیان میں بالکل سچے ہیں ۔

By Mufti Naeem

اور جس بستی میں ہم تھے وہاں کے لوگوں سے معلوم کرلیں اور اس قافلے والوں سے ( بھی ) پوچھ لیں جن کے ساتھ ہم آئے ہیں اور بلا شبہ ہم بالکل سچے ہیں

By Mufti Taqi Usmani

اور جس بستی میں ہم تھے اس سے پوچھ لیجیے ، اور جس قافلے میں ہم آئے ہیں ، اس سے تحقیق کرلیجیے ، یہ بالکل پکی بات ہے کہ ہم سچے ہیں ۔

By Noor ul Amin

آ پ ان بستی والوں سے پوچھ لیجئے جہاں ہم رہے اور اس قافلہ سے بھی جن کے ساتھ ہم آئے اور ہم یقیناسچے ہیں

By Kanzul Eman

اور اس بستی سے پوچھ دیکھئے جس میں ہم تھے اور اس قافلہ سے جس میں ہم آئے ، اور ہم بیشک سچے ہیں ( ف۱۹۰ )

By Tahir ul Qadri

اور ( اگر آپ کو اعتبار نہ آئے تو ) اس بستی ( والوں ) سے پوچھ لیں جس میں ہم تھے اور اس قافلہ ( والوں ) سے ( معلوم کر لیں ) جس میں ہم آئے ہیں ، اور بیشک ہم ( اپنے قول میں ) یقیناً سچے ہیں