Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

उनके पैग़म्बरों ने कहाः क्या अल्लाह के बारे में शक है जो आसमानों और ज़मीन को वजूद में लाने वाला है, वह तुमको बुला रहा है कि तुम्हारे गुनाहों को माफ़ कर दे और तुमको एक मुक़र्रर मुद्दत तक मोहलत दे, उन्होंने कहा कि तुम इसके सिवा कुछ नहीं कि हमारे जैसे ही एक आदमी हो, तुम चाहते हो कि हमको उन चीज़ों की इबादत से रोक दो जिनकी इबादत हमारे बाप-दादा करते थे, तुम हमारे सामने कोई खुली सनद ले आओ।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اُن کے رسولوں نے کہا کہ کیا اُس اﷲ تعالیٰ کے بارے میں بھی شک ہے جوآسمانوں اورزمین کو پیداکرنے والاہے؟وہ تمہیں بلاتاہے تاکہ تمہارے گناہوں کومعاف کردے اور تمہیں ایک مدتِ مقررہ تک مہلت دے۔ انہوں نے کہا کہ تم اور کچھ نہیں مگرہمارے جیسے انسان ہی ہو،تم چاہتے ہو کہ ان سے ہمیں روک دو،جن کی ہمارے باپ دادا عبادت کرتے تھے چنانچہ تم ہمارے پاس کوئی واضح دلیل لاؤ۔

By Amin Ahsan Islahi

ان کے رسولوں نے کہا: کیا تمہیں آسمانوں اور زمین کے وجود میں لانے والے اللہ کے بارے میں شک ہے؟ وہ تمہیں بلاتا ہے ، تاکہ تمہارے گناہوں کو بخشے اور تمہیں ایک وقت معین تک مہلت دے ۔ وہ بولے کہ تم تو ہمارے ہی جیسے آدمی ہو ۔ تم چاہتے ہو کہ ہم کو ان چیزوں کی عبادت سے روک دو ، جن کو ہمارے باپ دادا پوجتے آئے تو ہمارے پاس کوئی کھلا ہوا معجزہ لاؤ!

By Hussain Najfi

ان کے رسولوں نے کہا کیا ( تمہیں ) اللہ کے بارے میں شک ہے جو آسمانوں اور زمین کا خالق ہے؟ وہ تمہیں اس لئے بلا رہا ہے کہ تمہارے گناہ بخش دے اور تمہیں ایک مقررہ وقت تک مہلت دے اس پر ان لوگوں نے کہا تم نہیں ہو مگر ہمارے جیسے بشر ( اور انسان ) تم چاہتے ہو کہ جن کی ہمارے باپ دادا عبادت کرتے آئے ہیں ہمیں ان کی عبادت سے روکو! سو ہمارے پاس کوئی کھلا ہوا ( ہمارا مطلوبہ ) معجزہ لاؤ ۔

By Moudoodi

ان کے رسولوں نے کہا کیا خدا کے بارے میں شک ہے جو آسمانوں اور زمین کا خالق ہے؟ 17 وہ تمہیں بلا رہا ہے تاکہ تمہارے قصور معاف کرے اور تم کو ایک مدتِ مقرر تک مہلت دے ۔ 18 انہوں نے جواب دیا تم کچھ نہیں ہو مگر ویسے ہی انسان جیسے ہم ہیں ۔ 19 تم ہمیں ان ہستیوں کی بندگی سے روکنا چاہتے ہو جن کی بندگی باپ دادا سے ہوتی چلی آرہی ہے ۔ اچھا تو لاؤ کوئی صریح سَنَد ۔ 20

By Mufti Naeem

ان کے رسولوں نے پوچھا کیا اللہ ( تعالیٰ ) کے بارے میں شک ہے جو آسمانوں اور زمین کا پیدا فرمانے والا ہے وہ تمہیں بلاتا ہے تا کہ تمہاری خاطر تمہارے گناہ معاف فرمادے اورتمہیں ایک مقررہ مدت تک مہلت دے ۔ ( اس کے جواب میں ) وہ کہنے لگے کہ تم تو ہماری ہی طرح کے بشر ( انسان ) ہو ۔ تم یہ چاہتے ہو کہ ہمیںجن کی عبادت ہمارے باپ دادا کیا کرتے تھے ان کی عبادت سے روک دوبس تم کوئی ( ہماری فرمائشی ) واضح دلیل ہمارے پاس لاؤ ۔

By Mufti Taqi Usmani

ان کے پیغمبروں نے ان سے کہا : کیا اللہ کے بارے میں شک ہے جو سارے آسمانوں اور زمین کا خالق ہے ؟ وہ تمہیں بلا رہا ہے کہ تمہاری خاطر تمہارے گناہ معاف کردے ، اور تمہیں ایک مقررہ مدت تک مہلت دے ۔ ( ٧ ) انہوں نے کہا کہ : تمہاری حقیقت اس کے سوا کچھ بھی نہیں کہ تم ایسے ہی انسان جو جیسے ہم ہیں ۔ تم یہ چاہتے ہو کہ ہمارے باپ دادا جن کی عبادت کرتے آئے ہیں ان سے ہمیں روک دو ، لہذا کوئی صاف صاف معجزہ لاکر دکھاؤ ۔ ( ٨ )

By Noor ul Amin

رسولوں نے انہیں کہا: ’’ کیا اس اللہ کے بارے میں شک ہے جو آسمانوں اور زمین کا خالق ہے وہ تمہیں اپنی طرف اسلئے بلاتا ہے کہ تمہارے گناہ معاف کردے اور ایک وقت مقررتک تمہیں مہلت بھی دیتا ہے‘‘ ؟وہ کہنے لگے:’’تم توہمارے ہی جیسے انسان ہو‘تم چاہتے یہ ہوکہ ہمیں ان معبودوں سے روک دوجن کی ہمارے باپ داداعبادت کرتے تھے ہمارے پاس کوئی واضح معجزہ تولائو‘‘

By Kanzul Eman

ان کے رسولوں نے کہا کیا اللہ میں شک ہے ( ف۲٤ ) آسمان اور زمین کا بنانے والا ، تمہیں بلاتا ہے ( ف۲۵ ) کہ تمہارے کچھ گناہ بخشے ( ف۲٦ ) اور موت کے مقرر وقت تک تمہاری زندگی بےعذاب کاٹ دے ، بولے تم تو ہمیں جیسے آدمی ہو ( ف۲۷ ) تم چاہتے ہو کہ ہمیں اس سے باز رکھو جو ہمارے باپ دادا پوجتے تھے ( ف۲۸ ) اب کوئی روشن سند ہمارے پاس لے آؤ ( ف۲۹ )

By Tahir ul Qadri

ان کے پیغمبروں نے کہا: کیا اللہ کے بارے میں شک ہے جو آسمانوں اور زمین کا پیدا فرمانے والا ہے ، ( جو ) تمہیں بلاتا ہے کہ تمہارے گناہوں کو تمہاری خاطر بخش دے اور ( تمہاری نافرمانیوں کے باوجود ) تمہیں ایک مقرر میعاد تک مہلت دیئے رکھتا ہے ۔ وہ ( کافر ) بو لے: تم تو صرف ہمارے جیسے بشر ہی ہو ، تم یہ چاہتے ہو کہ ہمیں ان ( بتوں ) سے روک دو جن کی پرستش ہمارے باپ دادا کیا کرتے تھے ، سو تم ہمارے پاس کوئی روشن دلیل لاؤ