Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

उनके रसूलों ने उनसे कहा कि हम इसके सिवा कुछ नहीं कि तुम्हारे ही जैसे इंसान हैं मगर अल्लाह अपने बंदों में से जिस पर चाहता है अपना ईनाम फ़रमाता है और यह हमारे इख़्तियार में नहीं कि हम तुम को कोई मोजिज़ा दिखाएं बग़ैर अल्लाह के हुक्म के, और ईमान वालों को अल्लाह ही पर भरोसा करना चाहिए।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

ان کے رسولوں نے ان سے کہاکہ ہم کچھ نہیں مگرتمہارے ہی جیسے انسان ہیں لیکن اﷲ تعالیٰ اپنے بندوں میں سے جس پرچاہتاہے احسان فرماتاہے اورہمارے لیے ممکن نہیں کہ ہم تمہارے پاس اذنِ الٰہی کے بغیرکوئی دلیل لائیں اور اﷲ تعالیٰ ہی پرتولازم ہے کہ ایمان والے بھروسہ کریں۔

By Amin Ahsan Islahi

ان کے رسولوں نے جواب دیا کہ ہم ہیں تو تمہارے ہی جیسے آدمی ، لیکن اللہ اپنے بندوں میں سے جن پر چاہتا ہے اپنا فضل فرماتا ہے اور یہ ہمارے اختیار میں نہیں کہ ہم تمہارے پاس معجزہ لادیں مگر اللہ کے حکم سے اور ایمان لانے والوں کو اللہ ہی پر بھروسہ رکھنا چاہئے ۔

By Hussain Najfi

ان کے رسولوں نے ان سے کہا کہ بے شک ہم نہیں ہیں مگر تمہارے جیسے بشر ( اور انسان ) مگر اللہ اپنے بندوں میں سے جس پر چاہتا ہے اپنا احسان فرماتا ہے اور ہمارے لئے یہ ممکن نہیں ہے کہ ہم تمہیں کوئی کھلی ہوئی دلیل ( معجزہ ) پیش کریں مگر اللہ کے حکم سے اور اللہ پر ہی اہل ایمان کو بھروسہ کرنا چاہیئے ۔

By Moudoodi

ان کے رسولوں نے ان سے کہا واقعی ہم کچھ نہیں ہیں مگر تم ہی جیسے انسان لیکن اللہ اپنے بندوں میں سے جس کو چاہتا ہے نوازتا ہے ۔ 21 اور یہ ہمارے اختیار میں نہیں ہے کہ تمہیں کوئی سَنَد لا دیں ۔ سَنَد تو اللہ ہی کے اِذن سے آسکتی ہے اور اللہ ہی پر اہل ایمان کو بھروسہ کرنا چاہیے ۔

By Mufti Naeem

ان کے رسولوں نے ان سے فرمایا بے شک ہم تمہارے جیسے انسان ہیں مگر اللہ ( تعالیٰ ) اپنے بندوں میں جس پر چاہتا ہے احسان فرمادیتا ہے اور یہ ہمارے اختیار میں نہیں کہ ہم اللہ ( تعالیٰ ) کی اجازت کے بغیر تمہارے پاس کوئی دلیل لے آئیں اور ایمان والوں کو صرف اللہ ( تعالیٰ ) ہی پر بھروسا رکھنا چاہیے ۔

By Mufti Taqi Usmani

ان سے ان کے پیغمبروں نے کہا : ہم واقعی تمہارے ہی جیسے انسان ہیں ، لیکن اللہ اپنے بندوں میں سے جس پر چاہتا ہے خصوصی احسان فرما دیتا ہے ۔ اور یہ بات ہمارے اختیار میں نہیں ہے کہ ہم اللہ کے حکم کے بغیر تمہیں کوئی معجزہ لا دکھائیں ، اور مومنوں کو صرف اللہ پر بھروسہ رکھنا چاہیے ۔ ( ٩ )

By Noor ul Amin

رسولوں نے انہیں کہا:’’بیشک ہم تمہارے ہی جیسے انسان ہیں مگرا للہ اپنے بندوں میں سے جس پر چاہتا ہے احسان فرمادیتا ہے اور یہ ہماری طاقت نہیں کہ اللہ کے حکم کے بغیرکوئی معجزہ لاسکیں اور ایمان لانے والوں کو اللہ پر ہی توکل کرنا چاہییے

By Kanzul Eman

ان کے رسولوں نے ان سے کہا ( ف۳۰ ) ہم ہیں تو تمہاری طرح انسان مگر اللہ اپنے بندوں میں جس پر چاہے احسان فرماتا ہے ( ف۳۱ ) اور ہمارا کام نہیں کہ ہم تمہارے پاس کچھ سند لے آئیں مگر اللہ کے حکم سے ، اور مسلمانوں کو اللہ ہی پر بھروسہ چاہیے ( ف۳۲ )

By Tahir ul Qadri

ان کے رسولوں نے ان سے کہا: اگرچہ ہم ( نفسِ بشریت میں ) تمہاری طرح انسان ہی ہیں لیکن ( اس فرق پر بھی غور کرو کہ ) اللہ اپنے بندوں میں سے جس پر چاہتا ہے احسان فرماتا ہے ( پھر برابری کیسی؟ ) ، اور ( رہ گئی روشن دلیل کی بات ) یہ ہمارا کام نہیں کہ ہم اللہ کے حکم کے بغیر تمہارے پاس کوئی دلیل لے آئیں ، اور اللہ ہی پر مومنوں کو بھروسہ کرنا چاہئے