फिर आपका रब उन लोगों के लिए जिन्होंने आज़माइश में डाले जाने के बाद हिजरत की फिर जिहाद किया और क़ायम रहे तो इन बातों के बाद बेशक आपका रब बख़्शने वाला, मेहरबान है।
پھر جنہوں نے فتنے میں ڈالے جانے کے بعد ہجرت کی، پھرانہوں نے جہاد کیا اورصبربھی کیا، بلاشبہ آپ کارب اس کے بعدیقینابے حدبخشنے والا،نہایت رحم والا ہے۔
پھر تیرا رب ان لوگوں کیلئے جنہوں نے آزمائشوں میں ڈالے جانے کے بعد ہجرت کی ، پھر جہاد کیا اور ثابت قدمی دکھائی تو ان باتوں کے بعد بیشک تیرا رب بڑا ہی بخشنے والا اور رحمت فرمانے والا ہے ۔
پھر آپ کا پروردگار ان لوگوں کے لئے جنہوں نے ( سخت ) آزمائش میں مبتلا ہونے کے بعد ہجرت کی پھر جہاد کیا اور صبر سے کام لیا یقیناً ( آپ کا ) پروردگار ان اعمال کے بعد بڑا بخشنے والا ، بڑا رحم کرنے والا ہے ۔
بخلاف اس کے جن لوگوں کا حال یہ ہے کہ جب﴿ایمان لانے کی وجہ سے﴾ وہ ستائے گئے تو انہوں نے گھر بار چھوڑ دیے ، ہجرت کی ، راہ خدا میں سختیاں جھیلیں اور صبر سے کام لیا ، 111 ان کے لیے یقینا تیرا رب غفور و رحیم ہے ۔ ؏ ١٤
پھر بے شک وہ لوگ جنہوں نے فتنے میں مبتلا ہوجانے کے بعد ہجرت کی پھر جہاد ( بھی ) کیا اورثابت قد م رہے تمہارا رب ان ( خوبیوں کے ) بعدیقینا بہت مغفرت فرمانے والا نہایت رحم کرنے والا ہے ۔
پھر یقین جانو تمہارے پروردگار کا معاملہ یہ ہے کہ جن لوگوں نے فتنے میں مبتلا ہونے کے بعد ہجرت کی ، پھر جہاد کیا اور صبر سے کام لیا تو ان باتوں کے بعد تمہارا پروردگار یقینا بہت بخشنے والا ، بڑا مہربان ہے ۔ ( ٤٧ )
پھرجن لوگوں نے مصائب اٹھانے کے بعدہجرت کی پھرجہاد کیا اور صبرکرتے رہے تو آپ کارب بلاشبہ اس ( آزمائش ) کے بعد انہیں معا ف کرنے والا اور رحم کرنے والا ہے
پھر بیشک تمہارا رب ان کے لیے جنہوں نے اپنے گھر چھوڑے ( ف۲۵۰ ) بعد اس کے کہ ستائے گئے ( ف۲۵۱ ) پھر انہوں نے ( ف۲۵۲ ) جہاد کیا اور صابر رہے بیشک تمہارا رب اس ( ف۲۵۳ ) کے بعد ضرور بخشنے والا ہے مہربان ،
پھر آپ کا رب ان لوگوں کے لئے جنہوں نے آزمائشوں ( اور تکلیفوں ) میں مبتلا کئے جانے کے بعد ہجرت کی ( یعنی اللہ کے لئے اپنے وطن چھوڑ دیئے ) پھر جہاد کئے اور ( پریشانیوں پر ) صبر کئے تو ( اے حبیبِ مکرّم! ) آپ کا رب اس کے بعد بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے