Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

फ़िर आपका रब उन लोगों के लिए जिन्होंने जिहालत की वजह से बुराई कर ली फिर उसके बाद तौबा की और अपनी इस्लाह की तो आपका रब उसके बाद बख़्शने वाला, मेहरबान है।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

پھریقیناآپ کارب اُن کے لیے جنہوں نے جہالت کی وجہ سے بُرائی کاارتکاب کیا ، پھراُس کے بعداُنہوں نے توبہ کی اوراپنی اصلاح کی تویقیناآپ کارب اس کے بعدبے حدبخشنے والا،نہایت رحم والاہے۔

By Amin Ahsan Islahi

پھر تمہارا رب ان لوگوں کیلئے جو جہالت سے برائی کر بیٹھیں ، پھر اس کے بعد توبہ اور اصلاح کرلیں تو بیشک تمہارا رب اس کے بعد بڑا بخشنے والا اور نہایت مہربان ہے ۔

By Hussain Najfi

بے شک آپ کا پروردگار ان لوگوں کے لئے جو جہالت و نادانی سے برائی کر گزرتے ہیں اور پھرا س کے بعد توبہ کر لیتے ہیں اور اپنی اصلاح کر لیتے ہیں یقیناً آپ کا پروردگار اس کے بعد بڑا بخشنے والا ، بڑا رحم کرنے والا ہے ۔

By Moudoodi

البتہ جن لوگوں نے جہالت کی بنا پر برا عمل کیا اور پھر توبہ کر کے اپنے عمل کی اصلاح کر لی تو یقینا توبہ و اصلاح کے بعد تیرا رب ان کے لیے غفور اور رحیم ہے ۔ ؏ ١۵

By Mufti Naeem

پھر بلاشبہ تمہارا رب ان لوگوں کے لیے جنہوں نے نادانی میں بُرا عمل کیا پھر اس کے بعد توبہ کرلی اور ( اپنی ) اصلاح کر لی توبے شک تمہارا رب اس کے بعد ضروربخشنے والارحم کرنے والا ہے

By Mufti Taqi Usmani

پھر بھی تمہارا رب ایسا ہے کہ جن لوگوں نے نادانی میں برائی کا ارتکاب کرلیا اور اس کے بعد توبہ کرلی ، اور اپنی اصلاح کرلی تو ان سب باتوں کے بعد بھی تمہارا پروردگار بہت بخشنے والا ، بڑا مہربان ہے ۔

By Noor ul Amin

البتہ جن لوگوں نے لاعلمی کی بنیاد پر برا کام کیا پھر اس کے بعدتوبہ کرلی اور اپنی اصلاح کر لی تواس کے بعدآپ کارب یقینا معاف کرنے والا اور رحم کرنے والا ہے

By Kanzul Eman

پھر بیشک تمہارا رب ان کے لیے جو نادانی سے ( ف۲۷۳ ) برائی کر بیٹھیں پھر اس کے بعد توبہ کریں اور سنور جائیں بیشک تمہارا رب اس کے بعد ( ف۲۷٤ ) ضرور بخشنے والا مہربان ہے ،

By Tahir ul Qadri

پھر بیشک آپ کا رب ان لوگوں کے لئے جنہوں نے نادانی سے غلطیاں کیں پھر اس کے بعد تائب ہوگئے اور ( اپنی ) حالت درست کرلی تو بیشک آپ کا رب اس کے بعد بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے