Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

वे फ़रिश्तों को अपने हुक्म से वह्य के साथ उतारता है अपने बंदों में से जिस पर चाहता है कि लोगों को ख़बरदार कर दो कि मेरे सिवा कोई इबादत के लायक़ नहीं, पस तुम मुझसे डरो।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

وہ فرشتوں کواپنے حکم سے وحی کے ساتھ اتارتا ہے۔ اپنے بندوں میں سے جس پرچاہتاہے کہ خبردارکردوکہ میرے سوا کوئی معبودنہیں سومجھ ہی سے ڈرو

By Amin Ahsan Islahi

وہ فرشتوں کو اپنے امر کی روح کے ساتھ اتارتا ہے اپنے بندوں میں سے جن پر چاہتا ہے کہ لوگوں کو آگاہ کردو کہ میرے سوا کوئی معبود نہیں تو مجھ ہی سے ڈرو ۔

By Hussain Najfi

وہ اپنے بندوں میں سے جس پر چاہتا ہے اپنے حکم سے فرشتوں کو روح کے ساتھ نازل کر دیتا ہے کہ لوگوں کو خبردار کر دو ( ڈراؤ ) کہ میرے سوا کوئی الٰہ نہیں ہے پس مجھ ہی سے ڈرو ۔

By Moudoodi

وہ اس روح 3 کو اپنے جس بندے پر چاہتا ہے اپنے حکم سے ملائکہ کے ذریعے نازل فرما دیتا ہے 4 ﴿اس ہدایت کے ساتھ کے لوگوں کو﴾ آگاہ کر دو ، میرے سوا کوئی تمہارا معبود نہیں ہے ، لہٰذا تم مجھی سے ڈرو ۔ 5

By Mufti Naeem

اللہ ( تعالیٰ ) اپنے حکم سے اپنے بندوں میں سے جس پر چاہتا ہے وحی کے ساتھ فرشتے نازل کرتا ہے کہ ( لوگوں کو ) ڈرائیں کہ بے شک میرے علاوہ کوئی معبود نہیںلہذا مجھ ہی سے ڈرو ۔

By Mufti Taqi Usmani

وہ اپنے حکم سے فرشتوں کو اپنے بندوں میں سے جس پر چاہتا ہے اس زندگی بخشنے والی وحی کے ساتھ اتارتا ہے کہ : لوگوں کو آگاہ کردو کہ میرے سوا کوئی معبود نہیں ہے ، لہذا تم مجھی سے ڈرو ، ( کسی اور سے نہیں ) ۔

By Noor ul Amin

وہ اپنے بندوں میں سے جس پر چاہتا ہے اپنے حکم سے وحی دے کر فرشتے نازل کرتا ہے کہ ( لوگوں کو ) آگاہ کردو کہ میرے سواکوئی معبود نہیں لہٰذامجھی سے ڈرو

By Kanzul Eman

ملائکہ کو ایمان کی جان یعنی وحی لے کر اپنے جن بندوں پر چاہے اتارتا ہے ( ف ٤ ) کہ ڈر سناؤ کہ میرے سوا کسی کی بندگی نہیں تو مجھ سے ڈرو ( ف۵ )

By Tahir ul Qadri

وہی فرشتوں کو وحی کے ساتھ ( جو جملہ تعلیماتِ دین کی روح اور جان ہے ) اپنے حکم سے اپنے بندوں میں سے جس پر چاہتا ہے نازل فرماتا ہے کہ ( لوگوں کو ) ڈر سناؤ کہ میرے سوا کوئی معبود نہیں سو میری پرہیزگاری اختیار کرو