Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

वे जो अपनी जानों पर ज़ुल्म करते हैं फ़रिश्ते जब उनकी जान क़ब्ज़ करने लगते हैं उस वक़्त वे झुक जाते हैं कि हम बुराई नहीं करते थे, क्यों नहीं! अल्लाह तआला ख़ूब जानने वाला है जो कुछ तुम करते थे।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

جن کو فرشتے اس حال میں وفات دیتے ہیں کہ وہ اپنی جانوں پرظلم کرنے والے ہوتے ہیں تو وہ فرماں برداری پیش کرتے ہیں کہ ہم توکوئی برا کام نہیں کرتے تھے،کیوں نہیں! یقینااﷲ تعالیٰ خوب جاننے والاہے جوبھی تم عمل کیا کرتے تھے۔

By Amin Ahsan Islahi

ان پر جن کو فرشتے اس حال میں وفات دیں گے کہ اپنی جانوں پر ظلم ڈھا رہے ہوں گے تو اس وقت وہ سپر ڈالیں گے کہ ہم تو کوئی برائی نہیں کر رہے تھے ۔ ہاں! بیشک اللہ اچھی طرح باخبر ہے اس سے جو تم کرتے رہے ہو ۔

By Hussain Najfi

کہ جن کی روحیں فرشتوں نے اس حال میں قبض کی تھیں کہ وہ اپنے اوپر ظلم کر رہے تھے اس وقت انہوں نے ( سپر ڈال دی تھی اور ) صلح کی پیشکش کرتے ہوئے کہا تھا کہ ہم تو کوئی برائی نہیں کرتے تھے ( ان سے کہا گیا ) ہاں ( تم نے ضرور برائی کی تھی ) تم لوگ جو کچھ کرتے رہے ہو اللہ اس سے بخوبی واقف ہے ۔

By Moudoodi

ہاں ، 24 انہی کافروں کے لیے جو اپنے نفس پر ظلم کرتے ہوئے جب ملائکہ کے ہاتھوں گرفتار ہوتے ہیں 25 تو ﴿سرکشی چھوڑ کر﴾ فورا ڈگیں ڈال دیتے ہیں اور کہتے ہیں ہم تو کوئی قصور نہیں کر رہے تھے ۔ ملائکہ جواب دیتے ہیں کر کیسے نہیں رہے تھے! اللہ تمہارے کرتوتوں سے خوب واقف ہے ۔

By Mufti Naeem

جن کی فرشتوں نے اس حال میں روحیں قبض کیں کہ وہ اپنی جانوں پر ظلم کرنے والے تھے پھروہ اپنی فرمانبرداری ( اس طرح ) جتائیں گے کہ ہم نے کوئی برائی نہیں کی تھی کیوں نہیں بلاشبہ اللہ ( تعالیٰ ) سب کچھ جانتے ہیں جو تم کیا کرتے تھے

By Mufti Taqi Usmani

جن کی روحیں فرشتوں نے اس حالت میں قبض کیں جب انہوں نے اپنی جانوں پر ( کفر کی وجہ سے ) ظلم کر رکھا تھا ۔ ( ١٥ ) اس موقع پر لوگ بڑی فرمانبرداری کے بول بولیں گے کہ ہم تو کوئی برا کام نہیں کرتے تھے ۔ ( ان سے کہا جائے گا ) کیسے نہیں کرتے تھے ؟ اللہ کو سب معلوم ہے کہ تم کیا کچھ کرتے رہے ہو ۔

By Noor ul Amin

اور کافرجواپنے آپ پر ظلم کررہے ہوتے ہیں جب فرشتے ان کی روح قبض کرنے آ تے ہیں تو ہتھیار ڈال دیتے ہیں ( اور کہتے ہیں ) ’’ہم کوئی برے کام تونہیں کرتے تھے ‘‘فرشتے کہیں گے:کیوں نہیںجو کچھ تم کررہے تھے اللہ یقینا اسے خوب جانتا ہے

By Kanzul Eman

وہ کہ فرشتے ان کی جان نکالتے ہیں اس حال پر کیا وہ اپنا برا کررہے تھے ( ف۵۰ ) اب صلح ڈالیں گے ( ف۵۱ ) کہ ہم تو کچھ برائی نہ کرتے تھے ( ف۵۲ ) ہاں کیوں نہیں ، بیشک اللہ خوب جانتا ہے جو تمہارے کوتک ( برے اعمال ) تھے ( ف۵۳ )

By Tahir ul Qadri

جن کی روحیں فرشتے اس حال میں قبض کرتے ہیں کہ وہ اپنی جانوں پر ( بدستور ) ظلم کئے جا رہے ہوں ، سو وہ ( روزِ قیامت ) اطاعت و فرمانبرداری کا اظہار کریں گے ( اور کہیں گے: ) ہم ( دنیا میں ) کوئی برائی نہیں کیا کرتے تھے ، کیوں نہیں بیشک اللہ خوب جانتا ہے جو کچھ تم کیا کرتے تھے