Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

क्या ये लोग इसके मुंतज़िर हैं कि उनके पास फ़रिश्ते आएं या आपके रब का हुक्म आ जाए, ऐसा ही इनसे पहले वालों ने किया, और अल्लाह ने उन पर ज़ुल्म नहीं किया बल्कि वे ख़ुद ही अपने ऊपर ज़ुल्म कर रहे थे।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

نہیں وہ انتظارکررہے سوائے اس کے کہ ان کے پاس فرشتے آئیں یاتیرے رب کاحکم آجائے ۔ان سے پہلے لوگوں نے بھی اسی طرح کیا تھا،اور اﷲ تعالیٰ نے اُن پرظلم نہیں کیابلکہ وہ خودہی اپنے اوپر ظلم کرتے تھے۔

By Amin Ahsan Islahi

یہ لوگ تو بس اس بات کے منتظر ہیں کہ ان کے پاس فرشتے آئیں یا تیرے رب کا حکم ہی آجائے ۔ یہی روش ان سے پہلے والوں نے اختیار کی اور اللہ نے ان پر ظلم نہیں کیا ، بلکہ وہ خود اپنی جانوں پر ظلم ڈھاتے رہے ۔

By Hussain Najfi

۔ ( اے رسول ) یہ ( منکرین ) صرف اس بات کا انتظار کر رہے ہیں کہ ان کے پاس ( عذاب والے ) فرشتے آجائیں یا آپ کے پروردگار کا حکم ( عذاب ) آجائے؟ ایسا ہی ان لوگوں نے کیا تھا جو ان سے پہلے خود ہی اپنے اوپر ظلم کرتے رہے ۔

By Moudoodi

اے محمد ( صلی اللہ علیہ وسلم ) ، اب جو یہ لوگ انتظار کر رہے ہیں تو اس کے سوا اب اور کیا باقی رہ گیا ہے کہ ملائکہ ہی آپہنچیں ، یا تیرے رب کا فیصلہ صادر ہو جائے؟ 29 اس طرح کی ڈھٹائی ان سے پہلے بہت سے لوگ کر چکے ہیں ۔ پھر جو کچھ ان کے ساتھ ہوا وہ ان پر اللہ کا ظلم نہ تھا بلکہ ان کا اپنا ظلم تھا جو انہوں نے خود اپنے اوپر کیا ۔

By Mufti Naeem

کیا ( یہ منکرین حق ) ( موت کے ) فرشتوں کا انتظار کررہے ہیں کہ وہ ان تک پہنچ جائیں یا آپ کے رب کے ( دنیوی ہلاک کردیئے جانے والے عذاب یا قیامت واقع ہوجانے کے ) حکم کاانتظار کررہے ہیں ۔ یہی رویّہ ان سے پہلے والے لوگوں نے اختیار کررکھا تھا اور اللہ ( تعالیٰ ) نے ان پر ( ذرا بھی ) ظلم نہیںکیا بلکہ وہ خود اپنی جانوں پر ظلم کرنے والے تھے

By Mufti Taqi Usmani

یہ ( کافر ) لوگ اب ( ایمان لانے کے لیے ) اس کے سوا کس بات کے منتظر ہیں کہ ان کے پاس فرشتے آکھڑے ہوں ، یا ( قیامت یا عذاب کی صورت میں ) تمہارے پروردگار کا حکم ہی آجائے ۔ جو امتیں ان سے پہلے گذری ہیں ، انہوں نے بھی ایسا ہی کیا تھا ۔ اور اللہ نے ان پر کوئی ظلم نہیں کیا ، لیکن وہ خود اپنی جانوں پر ظلم ڈھاتے رہے تھے ۔

By Noor ul Amin

کیا یہ لوگ اسی بات کا انتظارکر رہے ہیں کہ ان کے پا س فرشتے آ ئیں یاتیرے رب کاحکم ( عذاب ) آجائے؟ان سے پہلے بھی لوگوں نے یہی کچھ کیا تھااوراللہ نے ان پر ظلم نہیں کیا بلکہ وہ خودہی اپنے آپ پر ظلم کر رہے تھے

By Kanzul Eman

کاہے کے انتظار میں ہیں ( ف٦۲ ) مگر اس کے کہ فرشتے ان پر آئیں ( ف٦۳ ) یا تمہارے رب کا عذاب آئے ( ف٦٤ ) ان سے اگلوں نے ایسا ہی کیا ( ف٦۵ ) اور اللہ نے ان پر کچھ ظلم نہ کیا ، ہاں وہ خود ہی ( ف٦٦ ) اپنی جانوں پر ظلم کرتے تھے ،

By Tahir ul Qadri

یہ اور کس چیز کا انتظار کر رہے ہیں سوائے اِس کے کہ ِان کے پاس فرشتے آجائیں یا آپ کے رب کا حکمِ ( عذاب ) آپہنچے ، یہی کچھ ان لوگوں نے ( بھی ) کیا تھا جو اِن سے پہلے تھے ، اور اللہ نے اُن پر ظلم نہیں کیا تھا لیکن وہ خود ہی اپنی جانوں پر ظلم کیا کرتے تھے