Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

और हमने आप पर किताब सिर्फ़ इसलिए उतारी है कि आप उनको वह चीज़ खोल कर सुना दो जिसमें वे इख़्तिलाफ़ कर रहे हैं, और वह हिदायत और रहमत है उन लोगों के लिए जो ईमान लाएं।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اورہم نے یہ کتاب آپ پر صرف اس لیے نازل کی ہے تاکہ آپ ان کے لیے اس کی وضاحت کردیں جس میں اُنہوں نے اختلاف کیاہے اوروہ اُن کے لئے ہدایت اوررحمت ہے جوایمان لاتے ہیں۔

By Amin Ahsan Islahi

اور ہم نے تم پر کتاب صرف اس لئے اتاری ہے کہ تم ان پر اس چیز کو اچھی طرح واضح کردو ، جس میں وہ مختلف ہوگئے ہیں اور یہ ہدایت ورحمت ہے ان لوگوں کیلئے ، جو ایمان لائیں ۔

By Hussain Najfi

اور ہم نے آپ پر یہ کتاب نہیں اتاری مگر اس لئے کہ آپ ان باتوں کو کھول کر بیان کر دیں جن میں وہ اختلاف کر رہے ہیں اور یہ ( کتاب ) ایمان لانے والوں کے لئے سراسر ہدایت اور رحمت ہے ۔

By Moudoodi

ہم نے یہ کتاب تم پر اس لیے نازل کی ہے کہ تم ان اختلافات کی حقیقت ان پر کھول دو جن میں یہ پڑے ہوئے ہیں ۔ یہ کتاب رہنمائی اور رحمت بن کر اتری ہے ان لوگوں کے لیے جو اسے مان لیں ۔ 53

By Mufti Naeem

اورہم نے یہ کتاب ( قرآن مجید ) اس لیے نازل کی ہے کہ جس میں یہ لوگ اختلاف کرتے ہیں وہ ان پر واضح فرمادیںاور ( یہ کتاب ) ایمان والوں کے لیے ہدایت ورحمت ہے ۔

By Mufti Taqi Usmani

اور ہم نے تم پر یہ کتاب اسی لیے اتاری ہے تاکہ تم ان کے سامنے وہ باتیں کھول کھول کر بیان کردو جن میں انہوں نے مختلف راستے اپنائے ہوئے ہیں ، اور تاکہ یہ ایمان لانے والوں کے لیے ہدایت اور رحمت کا سامان ہو ۔

By Noor ul Amin

ہم نے آپ پر یہ کتاب اسلئے نازل کی ہے کہ جن باتوں میں یہ لوگ اختلاف کرتے ہیں آ پ ان کے لئے ( حقیقت ) واضح کردیں نیز یہ کتاب ایمان لانے والوں کے لئے ہدایت اور رحمت ہے

By Kanzul Eman

اور ہم نے تم پر یہ کتاب نہ اتاری ( ف۱۳۳ ) مگر اس لیے کہ تم لوگوں پر روشن کردو جس بات میں اختلاف کریں ( ف۱۳٤ ) اور ہدایت اور رحمت ایمان والوں کے لیے ،

By Tahir ul Qadri

اور ہم نے آپ کی طرف کتاب نہیں اتاری مگر اس لئے کہ آپ ان پر وہ ( اُمور ) واضح کر دیں جن میں وہ اختلاف کرتے ہیں اور ( اس لئے کہ یہ کتاب ) ہدایت اور رحمت ہے اس قوم کے لئے جو ایمان لے آئی ہے