जिन्होंने इनकार किया और लोगों को अल्लाह के रास्ते से रोका हम उनके अज़ाब पर अज़ाब का इज़ाफ़ा करेंगे उस फ़साद की वजह से जो वे करते थे।
جن لوگوں نے کفرکیااوراﷲ تعالیٰ کے راستے سے روکاہم اُن کے عذاب پر عذاب کا اضافہ کریں گے اس کے بدلے جووہ فسادکیاکرتے تھے۔
جن لوگوں نے کفر کیا اور لوگوں کو اللہ کے راستہ سے روکا ، ہم ان کے عذاب پر عذاب کا اضافہ کریں گے ، بوجہ اس کے کہ وہ فساد مچاتے رہے ۔
جن لوگوں نے کفر کیا اور لوگوں کو اللہ کی راہ سے روکا ۔ تو ہم ان کے فساد پھیلانے کی پاداش میں ان کے عذاب پر ایک اور عذاب کا اضافہ کر دیں گے ۔
جن لوگوں نے خود کفر کی راہ اختیار کی اور دوسروں کو اللہ کی راہ سے روکا انہیں ہم عذاب پر عذاب دیں گے 85 اس فساد کے بدلے میں جو وہ دنیا میں برپا کرتے رہے ۔
جن لوگوں نے کفر اختیار کیے رکھا اور اللہ ( تعالیٰ ) کے راستے سے روکتے رہے ان کے فساد کے کاموں کے کرتے رہنے کی وجہ سے ہم ان پرعذاب پرعذاب بڑھاتے رہیں گے
جن لوگوں نے کفر اپنا لیا تھا ، اور دوسروں کو اللہ کے راستے سے روکا تھا ، ان کے عذاب پر ہم مزید عذاب کا اضافہ کرتے رہیں گے ، کیونکہ وہ فساد مچایا کرتے تھے ۔
( یہ وہ لوگ ہوں گے ) جنہوں نے کفر کیا ، اور اللہ کی راہ سے روکتے رہے ہم ان کے عذاب پر مزیدعذاب کا اضافہ کرتے جائیں گے اسلئے کہ وہ فساد مچایا کرتے تھے
جنہوں نے کفر کیا اور اللہ کی راہ سے روکا ہم نے عذاب پر عذاب بڑھایا ( ف۲۰۰ ) بدلہ ان کے فساد کا ،
جن لوگوں نے کفر کیا اور ( دوسروں کو ) اللہ کی راہ سے روکتے رہے ہم ان کے عذاب پر عذاب کا اضافہ کریں گے اس وجہ سے کہ وہ فساد انگیزی کرتے تھے