Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

जिन्होंने इनकार किया और लोगों को अल्लाह के रास्ते से रोका हम उनके अज़ाब पर अज़ाब का इज़ाफ़ा करेंगे उस फ़साद की वजह से जो वे करते थे।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

جن لوگوں نے کفرکیااوراﷲ تعالیٰ کے راستے سے روکاہم اُن کے عذاب پر عذاب کا اضافہ کریں گے اس کے بدلے جووہ فسادکیاکرتے تھے۔

By Amin Ahsan Islahi

جن لوگوں نے کفر کیا اور لوگوں کو اللہ کے راستہ سے روکا ، ہم ان کے عذاب پر عذاب کا اضافہ کریں گے ، بوجہ اس کے کہ وہ فساد مچاتے رہے ۔

By Hussain Najfi

جن لوگوں نے کفر کیا اور لوگوں کو اللہ کی راہ سے روکا ۔ تو ہم ان کے فساد پھیلانے کی پاداش میں ان کے عذاب پر ایک اور عذاب کا اضافہ کر دیں گے ۔

By Moudoodi

جن لوگوں نے خود کفر کی راہ اختیار کی اور دوسروں کو اللہ کی راہ سے روکا انہیں ہم عذاب پر عذاب دیں گے 85 اس فساد کے بدلے میں جو وہ دنیا میں برپا کرتے رہے ۔

By Mufti Naeem

جن لوگوں نے کفر اختیار کیے رکھا اور اللہ ( تعالیٰ ) کے راستے سے روکتے رہے ان کے فساد کے کاموں کے کرتے رہنے کی وجہ سے ہم ان پرعذاب پرعذاب بڑھاتے رہیں گے

By Mufti Taqi Usmani

جن لوگوں نے کفر اپنا لیا تھا ، اور دوسروں کو اللہ کے راستے سے روکا تھا ، ان کے عذاب پر ہم مزید عذاب کا اضافہ کرتے رہیں گے ، کیونکہ وہ فساد مچایا کرتے تھے ۔

By Noor ul Amin

( یہ وہ لوگ ہوں گے ) جنہوں نے کفر کیا ، اور اللہ کی راہ سے روکتے رہے ہم ان کے عذاب پر مزیدعذاب کا اضافہ کرتے جائیں گے اسلئے کہ وہ فساد مچایا کرتے تھے

By Kanzul Eman

جنہوں نے کفر کیا اور اللہ کی راہ سے روکا ہم نے عذاب پر عذاب بڑھایا ( ف۲۰۰ ) بدلہ ان کے فساد کا ،

By Tahir ul Qadri

جن لوگوں نے کفر کیا اور ( دوسروں کو ) اللہ کی راہ سے روکتے رہے ہم ان کے عذاب پر عذاب کا اضافہ کریں گے اس وجہ سے کہ وہ فساد انگیزی کرتے تھے