Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

और अल्लाह के अहद को थोड़े फ़ायदे के लिए न बेचो, जो कुछ अल्लाह के पास है वह तुम्हारे लिए बेहतर है अगर तुम जानो।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اور اﷲ تعالیٰ کے عہد کو تھوڑی قیمت کے عوض مت بیچو، بلاشبہ جواﷲ تعالیٰ کے پاس ہے وہی تمہارے لیے زیادہ بہتر ہے اگرتم جانتے ہو۔

By Amin Ahsan Islahi

اور اللہ کے عہد کو متاعِ قلیل کے عوض نہ بیچو ۔ جو کچھ اللہ کے پاس ہے ، وہ تمہارے لئے بہتر ہے اگر تم جانو ۔

By Hussain Najfi

اور اللہ کے عہد و پیمان کو تھوڑی سی قیمت کے عوض فروخت نہ کرو ۔ بے شک جو کچھ اللہ کے پاس ہے وہ تمہارے لئے بہتر ہے اگر تم جانتے ہو ۔

By Moudoodi

اللہ کے عہد 96 کو تھوڑے سے فائدے کے بدلے نہ بیچ ڈالو ، 97 جو کچھ اللہ کے پاس ہے وہ تمہارے لیے زیادہ بہتر ہے اگر تم جانو

By Mufti Naeem

اور ( دنیاکی ) تھوڑی سی قیمت کے عوض اللہ ( تعالیٰ ) کے عہد کوبیچ نہ ڈالو ۔ بات یہی ہے کہ تمہارے لیے وہی بہتر ہے جو اللہ ( تعالیٰ ) کے پاس ہے اگر تم ( صحیح ) علم رکھتے ہو ۔

By Mufti Taqi Usmani

اور اللہ کے عہد کو تھوڑٰ سی قیمت میں نہ بیچ ڈالو ۔ اگر تم حقیقت سمجھو تو جو ( اجر ) اللہ کے پاس ہے وہ تمہارے لیے کہیں زیادہ بہتر ہے ۔

By Noor ul Amin

اللہ سے کئے ہوئے وعدوں کو تھوڑسی قیمت کے بدلے نہ بیچ دیاکروکیونکہ جو ( اجر ) اللہ کے پاس ہے وہ تمہارے لئے بہترہے اگر تم جانو

By Kanzul Eman

اور اللہ کے عہد پر تھوڑے دام مول نہ لو ( ف۲۲۵ ) بیشک وہ ( ف۲۲٦ ) جو اللہ کے پاس ہے تمہارے لیے بہتر ہے اگر تم جانتے ہو ،

By Tahir ul Qadri

اور اللہ کے عہد حقیر سی قیمت ( یعنی دنیوی مال و دولت ) کے عوض مت بیچ ڈالا کرو ، بیشک جو ( اجر ) اللہ کے پاس ہے وہ تمہارے لئے بہتر ہے اگر تم ( اس راز کو ) جانتے ہو