Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

और जब आप क़ुरआन पढ़ते हो तो हम आपके और उन लोगों के दरमियान एक छुपा हुआ पर्दा हाइल कर देते हैं जो आख़िरत को नहीं मानते।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اور جب آپ قرآن پڑھتے ہیں توہم آپ کے اور اُن کے درمیان جوآخرت پرایمان نہیں رکھتے ایک چھپاہواپردہ بنادیتے ہیں۔

By Amin Ahsan Islahi

اور جب تم قرآن سناتے ہو تو ہم تمہارے اور ان لوگوں کے درمیان ، جو آخرت پر ایمان نہیں رکھتے ، ایک مخفی پردہ حائل کردیتے ہیں ۔

By Hussain Najfi

۔ ( اے پیغمبر ( ص ) ! ) جب آپ قرآن پڑھتے ہیں تو ہم آپ کے اور ان لوگوں کے درمیان جو آخرت پر ایمان نہیں رکھتے ایک پوشیدہ پردہ ڈال دیتے ہیں ۔

By Moudoodi

جب تم قرآن پڑھتے ہو تو ہم تمہارے اور آخرت پر ایمان نہ لانے والوں کے درمیان ایک پردہ حائل کر دیتے ہیں ،

By Mufti Naeem

اور جب آپ ( ﷺ ) قرآن پڑھتے ہیں تو ہم آپ کے اور ان لوگوں کے درمیان جو آخرت پر ایمان نہیں رکھتے ایک نظر نہ آنے والا پردہ ڈال دیتے ہیں ۔

By Mufti Taqi Usmani

اور ( اے پیغمبر ) جب تم قرآن پڑھتے ہو تو ہم تمہارے اور ان لوگوں کے درمیان جو آخرت پر ایمان نہیں رکھتے ، ایک ان دیکھا پردہ حائل کردیتے ہیں ۔ ( ٢٦ )

By Noor ul Amin

اور جب آپ قرآن پڑھتے ہیں توہم آپ کے اور ان کے درمیان ایک مخفی پر دہ حائل کردیتے ہیںجو آ خرت پر ایمان نہیں رکھتے

By Kanzul Eman

اور اے محبوب! تم نے قرآن پڑھا ہم نے تم پر اور ان میں کہ آخرت پر ایمان ہیں لاتے ایک چھپا ہوا پردہ کردیا ( ف۹۹ )

By Tahir ul Qadri

اور جب آپ قرآن پڑھتے ہیں ( تو ) ہم آپ کے اور ان لوگوں کے درمیان جو آخرت پر ایمان نہیں رکھتے ایک پوشیدہ پردہ حائل کر دیتے ہیں