Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

और हम उनके दिलों पर पर्दा रख देते हैं कि वे उसको न समझें और उनके कानों में गिरानी पैदा कर देते हैं, और जब आप क़ुरआन में तन्हा अपने रब का ज़िक्र करते हो तो वे नफ़रत के साथ पीठ फेर लेते हैं।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اور ہم نے ان کے دلوں پرکئی پردے بنادیے ہیں اس سے کہ وہ اس کو سمجھیں اور ان کے کانوں میں بوجھ ہے ۔اورجب آپ قرآن میں اپنے رب کا،اُسی ایک کاذکرکرتے ہیں تووہ اپنی پیٹھوں پر بدکتے ہوئے پھرجاتے ہیں۔

By Amin Ahsan Islahi

اور ان کے دلوں پر حجاب اور ان کے کانوں میں ثقل پیدا کردیتے ہیں کہ نہ اس کو سمجھیں نہ سنیں ) اور جب تم قرآن میں تنہا اپنے رب ہی کا ذکر کرتے ہو تو وہ نفرت کے ساتھ پیٹھ پھیر لیتے ہیں ۔

By Hussain Najfi

اور ( ان کے پیہم انکار کی وجہ سے گویا ) ہم نے ان کے دلوں پر پردے ڈال دیے ہیں تاکہ وہ اسے نہ سمجھیں اور کانوں میں گرانی ( پیدا کر دیتے ہیں ) اور جب آپ قرآن میں اپنے واحد و یکتا پروردگار کا ذکر کرتے ہیں تو وہ لوگ نفرت کرتے ہوئے پچھلے پاؤں پلٹ جاتے ہیں ۔

By Moudoodi

اور ان کے دلوں پر ایسا غلاف چڑھا دیتے ہیں کہ وہ کچھ نہیں سمجھتے ، اور ان کے کانوں میں گرانی پیدا کر دیتے ہیں ۔ 51 اور جب تم قرآن میں اپنے ایک ہی رب کا ذکر کرتے ہو تو وہ نفرت سے منہ موڑ لیتے ہیں ۔ 52

By Mufti Naeem

اور ہم ان کے دلوں پر ایسا خول چڑھا دیتے ہیں کہ وہ قرآن کو نہ سمجھیں اور ان کے کانوں میں گرانی ( پیدا ) کردیتے ہیں اور جب آپ ( ﷺ ) قرآن میں صرف اپنے رب کا ذکر کرتے ہیں تو یہ پیٹھ پھیر کر نفرت کرتے ہوئے چلے جاتے ہیں

By Mufti Taqi Usmani

اور ہم ان کے دلوں پر ایسا غلاف چڑھا دیتے ہیں کہ وہ اسے سمجھتے نہیں اور ان کے کانوں میں گرانی پیدا کردیتے ہیں ۔ اور جب تم قرآن میں تنہا اپنے رب کا ذکر کرتے ہو تو یہ لوگ نفرت کے عالم میں پیٹھ پھیر کر چل دیتے ہیں ۔

By Noor ul Amin

ہم نے ان کے دلوں پر پردہ چڑھا دیا ہے کہ وہ اس ( قرآن ) کوسمجھ ہی نہ سکیں اور ان کے کانوں میں بوجھ ہے اور جب آپ قرآن میں اپنے اکیلے رب کاذکرکرتے ہیں تووہ منہ موڑکربھاگ جاتے ہیں

By Kanzul Eman

اور ہم نے ان کے دلوں پر غلاف ڈال دیے ہیں کہ اسے نہ سمجھیں اور ان کے کانوں میں ٹینٹ ( روئی ) ( ف۱۰۰ ) اور جب تم قرآن میں اپنے اکیلے رب کی یاد کرتے ہو وہ پیٹھ پھیر کر بھاگتے ہیں نفرت کرتے ،

By Tahir ul Qadri

اور ہم ان کے دلوں پر ( بھی ) پردے ڈال دیتے ہیں تاکہ وہ اسے سمجھ ( نہ ) سکیں اور ان کے کانوں میں بوجھ پیدا کر دیتے ہیں ( تاکہ اسے سن نہ سکیں ) ، اور جب آپ قرآن میں اپنے رب کا تنہا ذکر کرتے ہیں ( ان کے بتوں کا نام نہیں آتا ) تو وہ نفرت کرتے ہوئے پیٹھ پھیر کر بھاگ کھڑے ہوتے ہیں