जिस दिन अल्लाह तुमको पुकारेगा तो तुम उसकी हम्द करते हुए उसकी पुकार पर चले आओगे और तुम यह ख़्याल करोगे कि तुम बहुत थोड़ी मुद्दत रहे।
جس دن وہ تمہیں پکارے گاتوتم اس کی تعریف کے ساتھ لبیک کہوگے اورتم سمجھو گے کہ تم بہت تھوڑی دیر ہی رہے۔
جس دن وہ تم کو پکارے گا تو تم اس کی حمد کرتے ہوئے اس کے حکم کی تعمیل کرو گے اور تم یہ گمان کرو گے کہ تم بس تھوڑی ہی مدت رہے ۔
وہی دن کہ جب ( خدا ) تمہیں بلائے گا تو تم اس کی حمد کے ساتھ لبیک کہوگے اور خیال کروگے تم بہت تھوڑی مدت ( عالمِ برزخ میں ) رہے ہو ۔
جس روز وہ تمہیں پکارے گا تو تم اس کی حمد کرتے ہوئے اس کی پکار کے جواب میں نکل آؤ گے اور تمہارا گمان اس وقت یہ ہوگا کہ ہم بس تھوڑی دیر ہی اس حالت میں پڑے رہے ہیں ۔ 56 ؏ ۵
جس دن وہ تمہیں بلائے گا تو تم اس کی تعریف کرتے ہوئے جواب دو گے اور خیال کروگے کہ تم ( دنیا یا قبر میں ) بہت ہی تھوڑے عرصے کے لیے رُکے ہو
جس دن وہ تمہیں بلائے گا تو تم اس کی حمد کرتے ہوئے اس کے حکم کی تعمیل کرو گے ، اور یہ سمجھ رہے ہو گے کہ تم بس تھوڑی سی مدت ( دنیا میں ) رہے تھے ۔
جس دن وہ تمہیں بلائے گاتوتم اس کی تعریف کرتے ہوئے جواب میں حاضر ہوجائو گے اور یہ خیال کروگے کہ تم ( دنیا میں ) تھوڑی ہی دیر ٹھہرے تھے
جس دن وہ تمہیں بلائے گا ( ف۱۰٦ ) تو تم اس کی حمد کرتے چلے آؤ گے اور ( ف۱۰۷ ) سمجھو گے کہ نہ رہے ( ۱۰۸ ) تھے مگر تھوڑا ،
جس دن وہ تمہیں پکارے گا تو تم اس کی حمد کے ساتھ جواب دو گے اور خیال کرتے ہوگے کہ تم ( دنیا میں ) بہت تھوڑا عرصہ ٹھہرے ہو