Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

और हमको निशानियाँ भेजने से नहीं रोका मगर उस चीज़ ने कि अगलों ने उनको झुठलाया, और हमने क़ौमे-समूद को ऊँटनी दी थी जो आँखें खोलने के लिए काफ़ी थी मगर उन्होंने उस पर ज़ुल्म किया, और हम निशानियाँ सिर्फ़ डराने के लिए भेजते हैं।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اور ہمیں نہیں روکاکہ ہم معجزات بھیجیں مگریہ کہ ان سے پہلے لوگوں نے بھی اُن کو جھٹلا دیا تھا اورہم نے ثمودکو اونٹنی کا واضح معجزہ دیا چنانچہ انہوں نے اس پربھی ظلم کیااورہم خوف دِلانے کے لیے ہی معجزات بھیجتے ہیں۔

By Amin Ahsan Islahi

اور ہم کو نشانیاں بھیجنے سے روکا نہیں مگر اس چیز نے کہ اگلوں نے ان کو جھٹلایا – اور ہم نے قوم ثمود کو ایک اونٹنی – ایک آنکھیں کھول دینے والی نشانی – دی تو انہوں نے اپنی جانوں پر ظلم کیا اور اس کی ( تکذیب کردی ) اور ہم نشانیاں بھیجتے ہیں تو ڈرانے ہی کیلئے بھیجتے ہیں ۔

By Hussain Najfi

اور ( منکرین کی مطلوبہ ) نشانیاں بھیجنے سے ہمیں کسی چیز نے نہیں روکا ۔ مگر اس بات نے کہ پہلے لوگ انہیں جھٹلا چکے ہیں ۔ اور ہم نے قومِ ثمود کو ایک ( خاص ) اونٹنی دی جوکہ روشن نشانی تھی ۔ تو انہوں نے اس پر ظلم کیا اور ہم نشانیاں صرف ڈرانے کیلئے بھیجتے ہیں ۔

By Moudoodi

اور ہم کو نشانیاں67 بھیجنے سے نہیں روکا مگر اس بات نے کہ ان سے پہلے کے لوگ ان کو جھٹلا چکے ہیں ۔ ﴿چنانچہ دیکھ لو﴾ ثمود کو ہم نے علانیہ اونٹنی لا کر دی اور انہوں نے اس پر ظلم کیا ۔ 68 ہم نشانیاں اسی لیے تو بھیجتے ہیں کہ لوگ انہیں دیکھ کر ڈریں ۔ 69

By Mufti Naeem

اور ہم نشانیاں بھیجنے سے صرف اس لیے رک گئے کہ پہلے لوگوں نے ( بھی ) ان نشانیوں کو جھٹلایا اور ہم نے ( قوم ) ثمود کو ( بطور نشانی ) اونٹنی دی تھی ( جو صالح علیہ السلام کی نبوت کی ) روشن ( دلیل ) تھی لیکن انہوں نے اس کے ساتھ ظلم ( والا معاملہ ) کیا اور ہم نشانیاں بھیجتے ہی ڈرانے کے لیے ہیں ۔

By Mufti Taqi Usmani

اور ہم کونشانیاں ( یعنی کفار کے مانگے ہوئے معجزات ) بھیجنے سے کسی اور چیز نے نہیں ، بلکہ اس بات نے روکا ہے کہ پچھلے لوگ ایسی نشانیوں کو جھٹلا چکے ہیں ۔ ( ٣١ ) اور ہم نے قوم ثمود کو اونٹنی دی تھی جو آنکھیں کھولنے کے لیے کافی تھی ، مگر انہوں نے اس کے ساتھ ظلم کیا ۔ اور ہم نشانیاں ڈرانے ہی کے لیے بھیجتے ہیں ۔

By Noor ul Amin

جوبات معجزے بھیجنے سے روکتی ہے وہ یہ ہے کہ پہلے لوگ انہیں جھٹلاتے رہے ہم نے قوم ثمودکی اونٹنی کا ایک واضح معجزہ دیاتھا تو انہوں نے اس سے ظلم کیا اور معجزے توہم صرف ڈرانے کی خاطربھیجتے ہیں

By Kanzul Eman

اور ہم ایسی نشانیاں بھیجنے سے یوں ہی باز رہے کہ انھیں اگلوں نے جھٹلایا ( ف۱۲۳ ) اور ہم نے ثمود کو ( ف۱۲٤ ) ناقہ دیا آنکھیں کھولنے کو ( ف۱۲۵ ) تو انہوں نے اس پر ظلم کیا ( ف۱۲٦ ) اور ہم ایسی نشانیاں نہیں بھیجتے مگر ڈرانے کو ( ف۱۲۷ )

By Tahir ul Qadri

اور ہم کو ( اب بھی ان کے مطالبہ پر ) نشانیاں بھیجنے سے ( کسی چیز نے ) منع نہیں کیا سوائے اس کے کہ ان ہی ( نشانیوں ) کو پہلے لوگوں نے جھٹلا دیا تھا ( سو اس کے بعد وہ فوراً تباہ و برباد کر دیئے گئے اور کوئی مہلت باقی نہ رہی ، اے حبیب! ہم آپ کی بِعثت کے بعد آپ کی قوم سے یہ معاملہ نہیں کرنا چاہتے ) ، اور ہم نے قومِ ثمود کو ( صالح علیہ السلام کی ) اونٹنی ( کی ) کھلی نشانی دی تھی تو انہوں نے اس پر ظلم کیا ، اور ہم نشانیاں نہیں بھیجا کرتے مگر ( عذاب کی آمد سے قبل آخری بار ) خوفزدہ کرنے کے لئے ( پھر جب اس نشانی کا انکار ہو جاتا ہے تو اسی وقت تباہ کن عذاب بھیج دیا جاتا ہے )