कह दो, "यदि मनुष्य और जिन्न इस के लिए इकट्ठे हो जाएँ कि क़ुरआन जैसी कोई चीज़ लाएँ, तो वे इस जैसी कोई चीज़ न ला सकेंगे, चाहे वे आपस में एक-दूसरे के सहायक ही क्यों न हों।"
آپ کہہ دیں یقیناًاگرتمام انسان اورتمام جن اس پراکٹھے ہوجائیں کہ اس قرآن جیسی کوئی چیزلے آئیں تووہ اس جیسی نہ لا سکیں گے اگرچہ وہ ایک دوسرے کے مددگار ہوں۔
کہہ دو کہ اگر تمام انس وجن اس بات پر اکٹھے ہوجائیں کہ اس جیسا قرآن لادیں تو وہ اس جیسا نہ لاسکیں گے اگرچہ وہ ایک دوسرے کے مددگار بھی بن جائیں ۔
کہہ دیجئے کہ اگر سارے انسان اور جن اکٹھے ہو جائیں ( اور چاہیں ) اس جیسا قرآن لے آئیں تو جب بھی اس جیسا نہیں لا سکیں گے ۔ اگرچہ ایک دوسرے کے مددگار بھی بن جائیں ۔
کہہ دو کہ اگر انسان اور جن سب کے سب مل کر اس قرآن جیسی کوئی چیز لانے کی کوشش کریں تو نہ لا سکیں گے ، چاہے وہ سب ایک دوسرے کے مددگار ہی کیوں نہ ہوں ۔ 105
آپ ( ﷺ ) فرمادیجیے کہ اگر تمام انسان اور جنات اس بات پر اکٹھے ہوجائیں کہ اس قرآن جیسا بناکر لائیں ، تو اس جیسا ہرگز نہ لاسکیں گے ، اگرچہ وہ آپس میں ایک دوسرے کے مددگار ( ہی کیوں نہ ) بن جائیں
کہہ دو کہ : اگر تمام انسان اور جنات اس کام پر اکٹھے بھی ہوجائیں کہ اس قرآن جیسا کلام بنا کرلے آئیں ، تب بھی وہ اس جیسا نہیں لاسکیں گے ، چاہے وہ ایک دوسرے کی کتنی مدد کرلیں ۔
آپ کہہ دیجئے کہ: اگرتم تمام انسان اور جن سب مل کر اس قرآن جیسی کوئی چیز بنا لائوتونہ لا سکوگے خواہ وہ سب ایک دوسرے کے مدد گاربن جائیں
تم فرماؤ اگر آدمی اور جن سب اس بات پر متفق ہوجائیں کہ ( ف۱۹۱ ) اس قرآن کی مانند لے آئیں تو اس کا مثل نہ لاسکیں گے اگرچہ ان میں ایک دوسرے کا مددگار ہو ( ف۱۹۲ )
فرما دیجئے: اگر تمام انسان اور جنّات اس بات پر جمع ہو جائیں کہ وہ اس قرآن کے مثل ( کوئی دوسرا کلام بنا ) لائیں گے تو ( بھی ) وہ اس کی مثل نہیں لاسکتے اگرچہ وہ ایک دوسرے کے مددگار بن جائیں