Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

और उन्होंने कहा, "हम तुम्हारी बात नहीं मानेंगे, जब तक कि तुम हमारे लिए धरती से एक स्रोत प्रवाहित न कर दो,

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اور اُنہوں نے کہاکہ ہم ہرگزآپ پرایمان نہ لائیں گے جب تک کہ آپ ہمارے لیے زمین سے کوئی بہتا چشمہ جاری نہ کردیں۔

By Amin Ahsan Islahi

اور کہتے ہیں کہ ہم تو تمہاری بات ماننے کے نہیں ، جب تک تم ہمارے لئے زمین سے کوئی چشمہ نہ جاری کردو ۔

By Hussain Najfi

اور انہوں نے کہا ہم اس وقت تک آپ کی بات نہیں مانیں گے جب تک آپ یہ کام کرکے نہ دکھا دیں ( مثلاً ) ہمارے لئے زمین سے چشمہ جاری کریں ۔

By Moudoodi

اور انہوں نے کہا ہم تیری بات نہ مانیں گے جب تک کہ تو ہمارے لیے زمین کو پھاڑ کر ایک چشمہ جاری نہ کر دے ۔

By Mufti Naeem

اور کفار نے کہا کہ ہم آپ ( ﷺ ) پر اس وقت تک ہرگز ایمان نہ لائیں گے جب تک کہ آپ ( ﷺ ) ہمارے لیے زمین سے ایک چشمہ جاری نہ کردیں ۔

By Mufti Taqi Usmani

اور کہتے ہیں کہ : ہم تم پر اس وقت تک ایمان نہیں لائیں گے جب تک تم زمین کو پھاڑ کر ہمارے لیے ایک چشمہ نہ نکال دو ۔

By Noor ul Amin

اور کہنے لگے:ہم آپ پر ایمان نہ لائیں گے جب تک آپ ہمارے لئے زمین سے چشمہ نہ جاری کردیں

By Kanzul Eman

اور بولے کہ ہم تم پر ہرگز ایمان نہ لائیں گے یہاں تک کہ تم ہمارے لیے زمین سے کوئی چشمہ بہا دو ( ف۱۹٤ )

By Tahir ul Qadri

اور وہ ( کفّارِ مکّہ ) کہتے ہیں کہ ہم آپ پر ہرگز ایمان نہیں لائیں گے یہاں تک کہ آپ ہمارے لئے زمین سے کوئی چشمہ جاری کر دیں