कहो, "यदि समुद्र मेरे रब के बोल को लिखने के लिए रोशनाई हो जाए तो इस से पहले कि मेरे रब के बोल समाप्त हों, समुद्र ही समाप्त हो जाएगा। यद्यपि हम उस के सदृश्य एक और भी समुद्र उस के साथ ला मिलाएँ।"
آپ کہہ دیں کہ اگرمیرے رب کے کلمات کے لئے سمندر سیاہی ہوجائیں، وہ بھی میرے رب کے کلمات ختم ہونے سے پہلے یقیناختم ہو جائیں گے چاہے ہم اسی کے برابر اورسیاہی لے آئیں۔
کہہ دو: اگر میرے رب کی نشانیوں کو قلمبند کرنے کیلئے سمندر روشنائی بن جائے تو میرے رب کی نشانیوں کے ختم ہونے سے پہلے سمندر ختم ہوجائے گا ، اگرچہ ہم اس کے ساتھ اسی کے مانند اور سمندر ملادیں!
کہہ دیجئے! کہ اگر میرے پروردگار کے کلمات لکھنے کیلئے سمندر سیاہی بن جائے تو وہ ختم ہو جائے گا قبل اس کے کہ میرے پروردگار کے کلمات ختم ہوں اگرچہ ہم اس کی مدد کیلئے ویسا ہی ایک سمندر لے آئیں ۔
اے محمد ( صلی اللہ علیہ وسلم ) ، کہو کہ اگر سمندر میرے رب کی باتیں 80 لکھنے کے لیے روشنائی بن جائے تو وہ ختم ہو جائے مگر میرے رب کی باتیں ختم نہ ہوں ، بلکہ اگر اتنی ہی روشنائی ہم اور لے آئیں تو وہ بھی کفایت نہ کرے ۔
۔ ( اے نبی ﷺ ) آپ فرمادیجیے کہ اگر ( سارے ) سمندر میرے رب کے کلمات کے ( لکھنے ) لیے سیاہی بن جائیں تو میرے رب کے کلمات ختم ہونے سے پہلے ہی ( سارے ) سمندر ختم ہوجائیں گے ، اگرچہ ہم ویسے ہی اور ( سمندر ) ان ( سمندروں ) کی مدد کو ( بھی ) لے آئیں
۔ ( اے پیغمبر لوگوں سے ) کہہ دو کہ : اگر میرے رب کی باتیں لکھنے کے لیے سمندر روشنائی بن جائے ، تو میرے رب کی باتیں ختم نہیں ہوں گی کہ اس سے پہلے سمندر خشک ہوچکا ہوگا ، چاہے اس سمندر کی کمی پوری کرنے کے لیے ہم ویسا ہی ایک اور سمندر کیوں نہ لے آئیں ۔ ( ٥٣ )
آپ کہہ دیجئے کہ : اگر میرے رب کی باتیں لکھنے کے لئے سمندرسیاہی بن جائیں تومیرے رب کی باتیں ختم ہونے سے پہلے سمندر ختم ہوجائے گاخواہ اتنی ہی اور سیاہی لائی جائے
تم فرمادو اگر سمندر میرے رب کی باتوں کے لیے ، سیاہی ہو تو ضرور سمندر ختم ہوجائے گا اور میرے رب کی باتیں ختم نہ ہوں گی اگرچہ ہم ویسا ہی اور اس کی مدد کو لے آئیں ( ف۲۲۱ )
فرما دیجئے: اگر سمندر میرے رب کے کلمات کے لئے روشنائی ہوجائے تو وہ سمندر میرے رب کے کلمات کے ختم ہونے سے پہلے ہی ختم ہوجائے گا اگرچہ ہم اس کی مثل اور ( سمندر یا روشنائی ) مدد کے لئے لے آئیں