Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

कह दो, "मैं तो केवल तुम्हीं जैसा मनुष्य हूँ। मेरी ओर प्रकाशना की जाती है कि तुम्हारा पूज्य-प्रभु बस अकेला पूज्य-प्रभु है। अतः जो कोई अपने रब से मिलन की आशा रखता हो, उसे चाहिए कि अच्छा कर्म करे और अपने रब की बन्दगी में किसी को साझी न बनाए।"

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

آپ فرما دیں کہ میں تمہارے جیساہی ایک انسان ہوں،میری طرف وحی کی جاتی ہے کہ یقیناًتمہارا معبودصرف ایک ہی معبودہے،چنانچہ جوکوئی اپنے رب کی ملاقات کی اُمید رکھتا ہے تولازم ہے کہ وہ نیک عمل کرے اوراپنے رب کی عبادت میں کسی ایک کوشریک نہ کرے۔

By Amin Ahsan Islahi

کہہ دو کہ میں تو بس تمہاری ہی طرح ایک بشر ہوں ۔ مجھ پر وحی آتی ہے کہ تمہارا معبود بس ایک ہی معبود ہے ۔ پس جو اپنے رب کی ملاقات کا متوقع ہوا ، اس چاہئے کہ نیک عمل کرے اور اپنے رب کی عبادت میں کسی کو شریک نہ ٹھہرائے ۔

By Hussain Najfi

۔ ( اے رسول ( ص ) ) کہہ دیجئے! کہ میں ( بھی ) تمہاری طرح ایک بشر ( انسان ) ہوں البتہ میری طرف وحی کی جاتی ہے کہ تمہارا خدا ایک ہی خدا ہے پس جو کوئی اپنے پروردگار کی بارگاہ میں حاضر ہونے کا امیدوار ہے ۔ اسے چاہیے کہ نیک عمل کرتا رہے اور اپنے پروردگار کی عبادت میں کسی کو بھی شریک نہ کرے ۔

By Moudoodi

اے محمد ( صلی اللہ علیہ وسلم ) ، کہو کہ میں تو ایک انسان ہوں تم ہی جیسا ، میری طرف وحی کی جاتی ہے کہ تمہارا خدا بس ایک ہی خدا ہے ، پس جو کوئی اپنے رب کی ملاقات کا امیدوار ہو اسے چاہیے کہ نیک عمل کرے اور بندگی میں اپنے رب کے ساتھ کسی اور کو شریک نہ کرے ۔ ؏ 12

By Mufti Naeem

۔ ( اے نبی ﷺ ) آپ فرمادیجیے کہ میں تو تمہاری ہی طرح کا ایک بشر ہوں ( البتہ ) میری طرف یہ وحی آتی ہے کہ تمہارا معبود ( وہی ) ایک ہی معبود ( اللہ تعالیٰ ) ہے ، پس جو شخص اپنے رب سے ملاقات کی آرزو رکھتا ہو تو اسے چاہیے کہ نیک عمل ( اختیار ) کرلے اور اپنے رب کی عبادت میں کسی ( ایک ) کو ( بھی ) شریک نہ کرے ۔

By Mufti Taqi Usmani

کہہ دو کہ : میں تو تمہی جیسا ایک انسان ہوں ( البتہ ) مجھ پر یہ وحی آتی ہے کہ تم سب کا خدا بس ایک خدا ہے ۔ لہذا جس کسی کو اپنے مالک سے جاملنے کی امید ہو ، اسے چاہیے کہ وہ نیک عمل کرے ، اور اپنے مالک کی عبادت میں کسی اور کو شریک نہ ٹھہرائے ۔

By Noor ul Amin

آپ کہہ دیجئے کہ : میں تمہارے ہی جیساایک انسان ہوں میری طرف وحی کی جاتی ہے کہ تمہارا معبودصرف ایک ہے لہٰذاجو اپنے رب سے ملاقات کا امیدوار ہے وہ نیک عمل کرے اور اپنے رب کی عبادت میں کسی کو شریک نہ کرے

By Kanzul Eman

تو فرماؤ ظاہر صورت بشری میں تو میں تم جیسا ہوں ( ف۲۲۲ ) مجھے وحی آتی ہے کہ تمہارا معبود ایک ہی معبود ہے ( ف۲۲۳ ) تو جسے اپنے رب سے ملنے کی امید ہو اسے چاہیے کہ نیک کام کرے اور اپنے رب کی بندگی میں کسی کو شریک نہ کرے ( ف۲۲٤ )

By Tahir ul Qadri

فرما دیجئے: میں تو صرف ( بخلقتِ ظاہری ) بشر ہونے میں تمہاری مثل ہوں ( اس کے سوا اور تمہاری مجھ سے کیا مناسبت ہے! ذرا غور کرو ) میری طرف وحی کی جاتی ہے ( بھلا تم میں یہ نوری استعداد کہاں ہے کہ تم پر کلامِ الٰہی اتر سکے ) وہ یہ کہ تمہارا معبود ، معبودِ یکتا ہی ہے پس جو شخص اپنے رب سے ملاقات کی امید رکھتا ہے تو اسے چاہئے کہ نیک عمل کرے اور اپنے رب کی عبادت میں کسی کو شریک نہ کرے