Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

यदि वे कहीं तुम्हारी ख़बर पा जाएँगे तो पथराव करके तुम्हें मार डालेंगे या तुम्हें अपने पंथ में लौटा ले जाएँगे और तब तो तुम कभी भी सफलता न पा सकोगे।"

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

یقینااگروہ تم پرقابوپالیں گے توتمہیں سنگسارکردیں گے وہ یا تمہیں اپنے ہی دین میں واپس لے جائیں گے اورتب تم کبھی فلاح نہ پا سکو گے۔

By Amin Ahsan Islahi

اگر وہ تمہاری خبر پاجائیں گے تو تمہیں سنگسار کردیں گے یا تمہیں اپنی ملت میں لوٹالیں گے اور پھر تم کبھی فلاح نہ پاسکو گے ۔

By Hussain Najfi

یقیناً اگر ان لوگوں کو تمہاری اطلاع ہوگئی تو وہ تمہیں سنگسار کر دیں گے یا پھر ( زبردستی ) تمہیں اپنے دین کی طرف واپس لے جائیں گے اور اس طرح تم کبھی بھی فلاح نہیں پا سکوگے ۔

By Moudoodi

اگر کہیں ان لوگوں کا ہاتھ ہم پر پڑ گیا تو بس سنگسار ہی کر ڈالیں گے ، یا پھر زبر دستی ہمیں اپنی ملت میں واپس لے جائیں گے ، اور ایسا ہوا تو ہم کبھی فلاح نہ پاسکیں گے ۔ ۔ ۔ ۔

By Mufti Naeem

بے شک ( بات یہ ہے کہ ) اگر وہ تم پر دسترس ( قابو ) پالیں تو تمہیں پتھر مار مار کر ہلاک ( سنگسار ) کردیں گے یا پھر ( جبراً ) تمہیں اپنے ( باطل ) مذہب میں لوٹادیں گے اور ( اگر ایسا ہوا تو ) اس وقت تم ہرگز فلاح نہیں پاسکتے ۔

By Mufti Taqi Usmani

کیونکہ اگر ان ( شہر کے ) لوگوں کو تمہاری خبر مل گئی تو یہ تمہیں پتھراؤ کر کے ہلاک کر ڈالیں گے ، یا تمہیں اپنے دین میں واپس آنے کے لیے مجبور کریں گے ، اور ایسا ہوا تو تمہیں کبھی فلاح نہیں مل سکے گی ۔

By Noor ul Amin

کیونکہ اگران لوگوں کاتم پر بس چل گیاتویاتوتمہیں سنگسارکردیں گے یاپھراپنے دین میں لوٹائے جائیں گے اس صورت میں تم کبھی فلا ح نہ پاسکوگے

By Kanzul Eman

بیشک اگر وہ تمہیں جان لیں گے تو تمہیں پتھراؤ کریں گے ( ف۳۳ ) یا اپنے دین ( ف۳٤ ) میں پھیر لیں گے اور ایسا ہوا تو تمہارا کبھی بھلا نہ ہوگا ،

By Tahir ul Qadri

بیشک اگر انہوں نے تم ( سے آگاہ ہو کر تم ) پر دسترس پالی تو تمہیں سنگسار کر ڈالیں گے یا تمہیں ( جبرًا ) اپنے مذہب میں پلٹا لیں گے اور ( اگر ایسا ہو گیا تو ) تب تم ہرگز کبھی بھی فلاح نہیں پاؤ گے