Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

वे तुम्हारे रब के सामने पंक्तिबद्ध उपस्थित किए जाएँगे - "तुम हमारे सामने आ पहुँचे, जैसा हम ने तुम्हें पहली बार पैदा किया था। नहीं, बल्कि तुम्हारा तो यह दावा था कि हम तुम्हारे लिए वादा किया हुआ कोई समय लाएँगे ही नहीं।"

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اوروہ سب آپ کے رب کے حضورصَف دَرصَف پیش کیے جائیں گے،بلاشبہ تم ہمارے پاس یقیناًویسے ہی آگئے جیسے ہم نے پہلی بارتمہیں پیداکیاتھابلکہ تم نے تویہ سمجھاتھاکہ ہم تمہارے لیے کبھی کوئی وعدے کاوقت مقررنہیں کریں گے۔

By Amin Ahsan Islahi

اور وہ سب کے سب صف بستہ تیرے رب کے حضور پیش کیے جائیں گے ۔ ( ہم کہیں گے: ) تم ہمارے پاس اسی طرح آئے ہو جس طرح ہم نے تم کو پہلی بار پیدا کیا ۔ بلکہ تم نے گمان کیا کہ ہم تمہارے حساب کیلئے کوئی یوم موعود مقرر نہیں کریں گے ۔

By Hussain Najfi

اور وہ تمہارے پروردگار کے حضور صفیں باندھے پیش کئے جائیں گے ( تب ان سے کہا جائے گا ) آخر تم اسی طرح ہمارے پاس آگئے ہو جس طرح ہم نے تمہیں پہلی مرتبہ پیدا کیا تھا ۔ ہاں البتہ تم نے یہ خیال کیا تھا کہ ہم نے تمہارے لئے ( دوبارہ پیدا کرنے کا ) کوئی وعدہ گاہ مقرر نہیں کیا ہے ۔

By Moudoodi

اور سب کے سب تمہارے رب کے حضور صف در صف پیش کیے جائیں گے ۔ ۔ ۔ ۔ لو دیکھ لو ، آگئے نا تم ہمارے پاس اسی طرح جیسا ہم نے تم کو پہلی بار پیدا کیا تھا ۔ 45 تم نے تو یہ سمجھا تھا کہ ہم نے تمہارے لیے کوئی وعدے کا وقت مقرر ہی نہیں کیا ہے ۔ ۔ ۔ ۔

By Mufti Naeem

اور یہ سب لوگ آپ کے رب کے سامنے صفیں بناکر پیش کیے جائیں گے ( ہم ان سے کہیں گے ) بلاشبہ آج تم ہمارے پاس اسی حالت میں آئے ہو جس حالت میں ہم نے تمہیں پہلی بار پیدا کیا تھا بلکہ ( بات یہ ہے کہ ) تم تو یہ خیال کیے ہوئے تھے کہ ہم تمہارے لیے وعدے کا وقت مقرر نہیں کریں گے ۔

By Mufti Taqi Usmani

اور سب کو تمہارے رب کے سامنے صف باندھ کر پیش کیا جائے گا ۔ آخر تم ہمارے پاس اسی طرح آگئے جس طرح ہم نے تمہیں پہلی بار پیدا کیا تھا ۔ اس کے برعکس تمہارا دعوی یہ تھا کہ ہم تمہارے لیے ( یہ ) مقرر وقت کبھی نہیں لائیں گے ۔

By Noor ul Amin

اور سب اپنے رب کے حضور صف بستہ پیش کئے جائیں گے تواللہ فرمائے گاتم ہمارے پاس اسی طرح آگئے جیسے ہم نے پہلی بار تمہیں پیدا کیا تھابلکہ تم توسمجھ رہے تھے کہ تمہارے دوبارہ زندہ کئے جانے کا ہم نے کوئی وقت مقرر نہیں کر رکھا ہے

By Kanzul Eman

اور سب تمہارے رب کے حضور پرا باندھے پیش ہوں گے ( ف۱۰۳ ) بیشک تم ہمارے پاس ویسے ہی آئے جیسا ہم نے تمہیں پہلی بار بنایا تھا ( ف۱۰٤ ) بلکہ تمہارا گمان تھا کہ ہم ہرگز تمہارے لیے کوئی وعدہ کا وقت نہ رکھیں گے ، ( ف۱۰۵ )

By Tahir ul Qadri

اور ( سب لوگ ) آپ کے رب کے حضور قطار در قطار پیش کئے جائیں گے ، ( ان سے کہا جائے گا: ) بیشک تم ہمارے پاس ( آج اسی طرح ) آئے ہو جیسا کہ ہم نے تمہیں پہلی بار پیدا کیا تھا بلکہ تم یہ گمان کرتے تھے کہ ہم تمہارے لئے ہرگز وعدہ کا وقت مقرر ہی نہیں کریں گے