Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

अच्छा, शायद उन के पीछे, यदि उन्होंने यह बात न मानी तो तुम अफ़सोस के मारे अपने प्राण ही खो दोगे!

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

پس شایدآپ ان کے پیچھے غم ہی سے خود کوہلاک کرنے والے ہیں کہ وہ اس کلام پرایمان نہیں لاتے؟

By Amin Ahsan Islahi

تو شاید تم ان کے پیچھے اپنے تئیں غم سے ہلاک کرکے رہو گے اگر وہ اس بات پر ایمان نہ لائے ۔

By Hussain Najfi

۔ ( اے پیغمبر ( ص ) ! ) شاید آپ ان کے پیچھے اس رنج و افسوس میں اپنی جان دے دیں گے کہ وہ اس کلام پر ایمان نہیں لائے ۔

By Moudoodi

اچھا ، تو اے محمد ( صلی اللہ علیہ وسلم ) ، شاید تم ان کے پیچھے غم کے مارے اپنی جان کھو دینے والے ہو اگر یہ اس تعلیم پر ایمان نہ لائے ۔ 4

By Mufti Naeem

پس ( اے پیغمبر ﷺ ) اگر یہ لوگ اس بات ( قرآن مجید کے مضامین ) پر ایمان نہیں لائے تو یوں معلوم ہوتا ہے کہ آپ غم کی وجہ ان کے پیچھے اپنی جان گھلا بیٹھیں گے ۔

By Mufti Taqi Usmani

اب ( اے پیغمبر ) اگر لوگ ( قرآن کی ) اس بات پر ایمان نہ لائیں تو ایسا لگتا ہے جیسے تم افسوس کر کر کے ان کے پیچھے اپنی جان کو گھلا بیٹھو گے ۔

By Noor ul Amin

آپ توشایدان کافروں کے پیچھے اپنے آپ کو ہلاک ہی کر ڈالیں گے اس غم سے کہ یہ لوگ اس قرآن پر ایمان کیوں نہیں لاتے

By Kanzul Eman

تو کہیں تم اپنی جان پر کھیل جاؤ گے ان کے پیچھے اگر وہ اس بات پر ( ف۸ ) ایمان نہ لائیں غم سے ( ف۹ )

By Tahir ul Qadri

۔ ( اے حبیبِ مکرّم! ) تو کیا آپ ان کے پیچھے شدتِ غم میں اپنی جانِ ( عزیز بھی ) گھلا دیں گے اگر وہ اس کلامِ ( ربّانی ) پر ایمان نہ لائے