Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

कहा, "इस के बाद यदि मैं आप से कुछ पूछूँ तो आप मुझे साथ न रखें। अब तो मेरी ओर से आप पूरी तरह उज़्र को पहुँच चुके हैं।"

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

موسیٰ نے کہا: ’’ اس کے بعداگر میں آپ سے کسی چیزکے بارے میں پوچھوں تو آپ مجھے ساتھ نہ رکھیں، یقیناآپ میری طرف سےُ عذرکوپہنچ گئے ہیں۔

By Amin Ahsan Islahi

موسیٰ نے کہا: اب اس کے بعد اگر میں آپ سے کسی امر کے متعلق پوچھوں تو مجھے ساتھ نہ رکھیے گا ۔ آپ میری جانب سے حد عذر کو پہنچ گئے ۔

By Hussain Najfi

موسیٰ ( ع ) نے کہا ( اچھا ) اگر اس کے بعد آپ سے کسی چیز کے متعلق پوچھوں تو آپ مجھے اپنے ساتھ نہ رکھیں ۔ بےشک آپ میری طرف سے عذر کی حد تک پہنچ گئے ہیں ( اب آپ معذور ہیں ) ۔

By Moudoodi

“ موسیٰ ( علیہ السلام ) نے ” اس کے بعد اگر میں آپ سے کچھ پوچھوں تو آپ مجھے ساتھ نہ رکھیں ۔ لیجیے ، اب تو میری طرف سے آپ کو عذر مل گیا ۔

By Mufti Naeem

انہوں ( حضرت موسیٰ علیہ السلام ) نے فرمایا اگر میں اس کے بعد ( پھر ) آپ سے کسی چیز کے بارے میں کوئی بات پوچھوں تو مجھے اپنے ساتھ نہ رکھیے ، بے شک آپ ہی میری طرف سے عذر ( قبول کرنے کی انتہا ) کو پہنچ چکے ہیں ( آپ معذور ہوں گے ) ۔

By Mufti Taqi Usmani

موسی بولے : اگر اب میں آپ سے کوئی بات پوچھوں تو آپ مجھے اپنے ساتھ نہ رکھیے ۔ یقینا آپ میری طرف سے عذر کی حد کو پہنچ گئے ہیں ۔

By Noor ul Amin

موسیٰ نے کہا:اگراس کے بعد میں نے کوئی بات پوچھی توپھرمجھے اپنے ساتھ نہ رکھنا اب میری طرف سے کوئی عذرباقی نہ رہیگا

By Kanzul Eman

کہا اس کے بعد میں تم سے کچھ پوچھوں تو پھر میرے ساتھ نہ رہنا ، بیشک میری طرف سے تمہارا عذر پورا ہوچکا ،

By Tahir ul Qadri

موسٰی ( علیہ السلام ) نے کہا: اگر میں اس کے بعد آپ سے کسی چیز کی نسبت سوال کروں تو آپ مجھے اپنے ساتھ نہ رکھیئے گا ، بیشک میری طرف سے آپ حدِ عذر کو پہنچ گئے ہیں