Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

फिर वे दोनों चले, यहाँ तक कि जब वे एक बस्ती वालों के पास पहुँचे और उन से भोजन माँगा, किन्तु उन्होंने उन के आतिथ्य से इनकार कर दिया। फिर वहाँ उन्हें एक दीवार मिली जो गिरना चाहती थी, तो उस व्यक्ति ने उसको खड़ा कर दिया। (मूसा ने) कहा, "यदि आप चाहते तो इस की कुछ मज़दूरी ले सकते थे।"

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

چنانچہ وہ دونوں چل پڑے حتیٰ کہ وہ دونوں ایک بستی والوں کے پاس آئے،انہوں نے اس کے باشندوں سے کھاناطلب کیاتو اُنہوں نے انکارکردیاکہ وہ ان کی مہمان نوازی کریں، پھر ان دونوں نے اس بستی میں ایک دیوارپائی جوچاہتی تھی کہ گر جائے تواس نے اُسے سیدھا کردیا۔موسیٰ نے کہا: ’’اگر آپ چاہتے تواس پر کچھ اُجرت لے لیتے۔

By Amin Ahsan Islahi

پھر چلے ، یہاں تک کہ جب پہنچے ایک بستی والوں کے پاس تو ان سے کھانا کھلانے کی درخواست کی ، لیکن انہوں نے ان کی میزبانی سے انکار کردیا ۔ تو انہوں نے وہاں ایک دیوار دیکھی جو گرا چاہتی تھی ۔ وہ دیوار اس نے کھڑی کردی ۔ موسیٰ نے کہا: اگر آپ چاہتے تو اس پر کچھ مزدوری بھی ٹھہرا لیتے ۔

By Hussain Najfi

اس کے بعد وہ دونوں آگے چلے یہاں تک کہ ایک گاؤں والوں کے پاس پہنچے اور ان سے کھانا طلب کیا ۔ مگر انہوں نے ان کی مہمانداری کرنے سے انکار کر دیا ۔ پھر ان دونوں نے وہاں ایک دیوار پائی جو گرا چاہتی تھی ۔ تو خضر ( ع ) نے اسے ( بنا کر ) سیدھا کھڑا کر دیا ۔ ( اس پر ) موسیٰ ( ع ) نے کہا اگر آپ چاہتے تو اس کام کی ( ان لوگوں سے ) کچھ اجرت ہی لے لیتے ۔

By Moudoodi

پھر وہ آگے چلے یہاں تک کہ ایک بستی میں پہنچے اور وہاں کے لوگوں سے کھانا مانگا ۔ مگر انہوں نے ان دونوں کی ضیافت سے انکار کر دیا ۔ وہاں انہوں نے ایک دیوار دیکھی جو گرا چاہتی تھی ۔ اس شخص نے اس دیوار کو پھر قائم کر دیا ۔ موسیٰ ( علیہ السلام ) نے کہا اگر آپ چاہتے تو اس کام کی اجرت لے سکتے تھے ۔

By Mufti Naeem

پھر وہ دونوں چل پڑے ، یہاں تک کہ ایک بستی والوں پر گزرے ، انہوں نے ان بستی والوں سے کھانامانگا تو انہوں نے ان کی مہمانی کرنے سے ( صاف ) انکار کردیا ، پھر ان دونوں نے اس ( بستی ) میں ایک دیوار کو پایا جو ( جھکی ہوئی ) گرنے کے بالکل قریب تھی تو انہوں نے ( خضر علیہ السلام ) نے اسے سیدھا کردیا ، انہوں ( موسیٰ علیہ السلام ) نے فرمایا اگر آپ چاہتے تو اس ( محنت ) پر کچھ اجرت ( مزدوری ) ہی لے لیتے ۔

By Mufti Taqi Usmani

چنانچہ وہ دونوں پھر روانہ ہوگئے ، یہاں تک کہ جب ایک بستی والوں کے پاس پہنچے تو اس کے باشندوں سے کھانا مانگا تو ان لوگوں نے ان کی مہمانی کرنے سے انکار کردیا ۔ پھر انہیں وہاں ایک دیوار ملی جو گرا ہی چاہتی تھی ، ان صاحب نے اسے کھڑا کردیا ۔ موسیٰ نے کہا : اگر آپ چاہتے تو اس کام پر کچھ اجرت لے لیتے ۔ ( ٤٠ )

By Noor ul Amin

پھروہ دونوں چل پڑے یہاں تک کہ وہ ایک بستی والوں کے پاس آئے اور ان سے کھانامانگامگران لوگوں نے ضیافت کرنے سے انکار کردیا وہاں انہوں نے ایک دیواردیکھی جو گرنے والی تھی ، خضرنے اسے سیدھا کردیا موسی نے کہا:اگرآپ چاہتے توان سے اس کام کی مزدوری لے لیتے

By Kanzul Eman

پھر دونوں چلے یہاں تک کہ جب ایک گاؤں والوں کے پاس آئے ( ف۱٦۱ ) ان دہقانوں سے کھانا مانگا انہوں نے انھیں دعوت دینی قبول نہ کی ( ف۱٦۲ ) پھر دونوں نے اس گاؤں میں ایک دیوار پائی کہ گرا چاہتی ہے اس بندہ نے ( ف۱٦۳ ) اسے سیدھا کردیا ، موسیٰ نے کہا تم چاہتے تو اس پر کچھ مزدوری لے لیتے ( ف۱٦٤ )

By Tahir ul Qadri

پھر دونوں چل پڑے یہاں تک کہ جب دونوں ایک بستی والوں کے پاس آپہنچے ، دونوں نے وہاں کے باشندوں سے کھانا طلب کیا تو انہوں نے ان دونوں کی میزبانی کرنے سے انکار کر دیا ، پھر دونوں نے وہاں ایک دیوار پائی جو گرا چاہتی تھی تو ( خضر علیہ السلام نے ) اسے سیدھا کر دیا ، موسٰی ( علیہ السلام ) نے کہا: اگر آپ چاہتے تو اس ( تعمیر ) پر مزدوری لے لیتے