Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

किन्तु उन में कितने ही गिरोहों ने पारस्परिक वैमनस्य के कारण विभेद किया, तो जिन लोगों ने इनकार किया उन के लिए बड़ी तबाही है एक बड़े दिन की उपस्थिति से

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

پھرگروہوں نے اپنے درمیان اختلاف کیاتوان لوگوں کے لیے جنہوں نے کفرکیاایک بڑے دن کی حاضر ی سے ہلاکت ہوگی۔

By Amin Ahsan Islahi

پس ان کے اندر سے مختلف فرقوں نے باہم اختلاف کیا ۔ تو ان لوگوں کیلئے جنہوں نے کفر کیا ، ایک ہولناک دن کی حاضری کے باعث ہلاکی ہوگی ۔

By Hussain Najfi

پھر مختلف گروہ آپ کے بارے میں اختلاف کرنے لگے تو جن لوگوں نے کفر اختیار کیا ان کے لئے ہلاکت ہے جب وہ ایک بہت بڑے سخت دن کا سامنا کریں گے ۔

By Moudoodi

مگر پھر مختلف گروہ 24 باہم اختلاف کرنے لگے ۔ سو جن لوگوں نے کفر کیا ان کے لیے وہ وقت بڑی تباہی کا ہوگا جبکہ وہ ایک بڑا دن دیکھیں گے ۔

By Mufti Naeem

پھر ( اہلِ کتاب کے کئی ) گروہوں نے آپس میں اختلاف کیا ، پس ہلاکت ہے کافروں کے لیے ، اس دن کی حاضری سے ، جو بہت بڑا ( دن ) ہے ۔

By Mufti Taqi Usmani

پھر بھی ان میں سے مختلف گروہوں نے اختلاف ڈال دیا ہے ، چنانچہ جس دن یہ ایک زبردست دن کا مشاہدہ کریں گے ، اس دن ان کی بڑی تباہی ہوگی جنہوں نے کفر کا ارتکاب کیا ہے ۔

By Noor ul Amin

پھر مختلف گروہوں نے آپس میں اختلاف کیا پس ایسے کافروں کے لئے ہلاکت ہے جو قیامت کے دن کی حاضری کے منکر ہیں

By Kanzul Eman

پھر جماعتیں آپس میں مختلف ہوگئیں ( ف۵٦ ) تو خرابی ہے ، کافروں کے لیے ایک بڑے دن کی حاضری سے ( ف۵۷ )

By Tahir ul Qadri

پھر ان کے فرقے آپس میں اختلاف کرنے لگے ، پس کافروں کے لئے ( قیامت کے ) بڑے دن کی حاضری سے تباہی ہے