Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

मैं आप लोगों को छोड़ता हूँ और उन को भी जिन्हें अल्लाह से हटकर आप लोग पुकारा करते हैं। मैं तो अपने रब को पुकारूँगा। आशा है कि मैं अपने रब को पुकारकर बेनसीब नहीं रहूँगा।"

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اورمیں تم سے بھی کنارہ کشی کرتاہوں اوران سے بھی جنہیں اﷲ تعالیٰ کے سواتم پکارتے ہو۔ اورمیں اپنے رب کو پکارتا ہوں،اُمیدہے کہ میں اپنے رب کو پکارنے میں نامرادنہیں ہوں گا۔‘‘

By Amin Ahsan Islahi

میں آپ لوگوں کو اور ان چیزوں کو ، جن کو آپ لوگ خدا کے ماسوا پوجتے ہیں ، چھوڑ کر علیحدہ ہورہا ہوں اور صرف اپنے رب ہی کی بندگی کروں گا ۔ امید ہے کہ اپنے رب کی بندگی کرکے میں محروم نہیں رہوں گا ۔

By Hussain Najfi

اور میں آپ لوگوں سے اور ان سے جنہیں آپ اللہ کو چھوڑ کر پکارتے ہیں کنارہ کرتا ہوں ۔ میں تو اپنے پروردگار کو ہی پکاروں گا ۔ مجھے امید ہے کہ میں اپنے پروردگار کی دعا و پکار کی برکت سے نامراد نہیں رہوں گا ۔

By Moudoodi

میں آپ لوگوں کو بھی چھوڑتا ہوں اور ان ہستیوں کو بھی جنہیں آپ لوگ خدا کو چھوڑ کر پکارا کرتے ہیں ۔ میں تو اپنے رب ہی کو پکاروں گا ، امید ہے کہ میں اپنے رب کو پکار کے نامراد نہ رہوں گا ۔ “

By Mufti Naeem

اور میں تم ( لوگوں ) سے اور جن کی تم اللہ ( تعالیٰ ) کو چھوڑ کر عبادت کرتے ہو ، ان سے الگ ہوتا ہوں اور میں اپنے رب کی ہی عبادت کروںگ ، امید ہے کہ میں اپنے رب کی عبادت ( پکار کی وجہ ) سے محروم نہیں رہوں گا ۔

By Mufti Taqi Usmani

اور میں آپ لوگوں سے بھی الگ ہوتا ہوں ، اور اللہ کو چھوڑ کر آپ لوگ جن جن کی عبادت کرتے ہیں ، ان سے بھی ، اور میں اپنے پروردگار کو پکارتا رہوں گا ۔ مجھے پوری امید ہے کہ اپنے رب کو پکار کر میں نامراد نہیں رہوں گا ۔

By Noor ul Amin

میں آپ کو چھوڑتاہوں اور انہیں بھی جنہیں تم لوگ اللہ کے سوا پکارتے ہو اور میں تواپنے رب ہی کو پکاروں گا اور امید ہے کہ اسے پکارکرمحروم نہیں رہوں گا‘‘

By Kanzul Eman

اور میں ایک کنارے ہوجاؤں گا ( ف۷۸ ) تم سے اور ان سب سے جن کو اللہ کے سوا پوجتے ہو اور اپنے رب کو پوجوں گا ( ف۷۹ ) قریب ہے کہ میں اپنے رب کی بندگی سے بدبخت نہ ہوں ( ف۸۰ )

By Tahir ul Qadri

اور میں تم ( سب ) سے اور ان ( بتوں ) سے جنہیں تم اللہ کے سوا پوجتے ہو کنارہ کش ہوتا ہوں اور اپنے رب کی عبادت میں ( یک سُو ہو کر ) مصروف ہوتا ہوں ، امید ہے میں اپنے رب کی عبادت کے باعث محرومِ ( کرم ) نہ رہوں گا