Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

जिन लोगों को हमने किताब दी है वे उसको वैसे ही पढ़ते हैं जैसा कि पढ़ने का हक़ है, यही लोग ईमान लाते हैं उस पर, और जो उसका इनकार करें तो वही घाटे में रहने वाले हैं।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

جن لوگوں کوہم نے کتاب دی وہ اسے پڑھتے ہیں جیساکہ اسے پڑھنے کاحق ہے،وہی لوگ اس پرایمان رکھتے ہیں اورجواس کے ساتھ کفرکرتاہے تووہی لوگ خسارہ اُٹھانے والے ہیں۔

By Amin Ahsan Islahi

جن لوگوں کو ہم نے کتاب بخشی اور وہ اس کے پڑھنے کا حق ادا کرتے ہیں ، وہی لوگ اس ( قرآن ) پر ایمان لائیں گے اور جو اس کا انکار کریں گے تو وہی گھاٹے میں رہنے والے ہیں ۔

By Hussain Najfi

جن لوگوں کو ہم نے کتاب دی ہے وہ اسے اس طرح پڑھتے ہیں جس طرح پڑھنے کا حق ہے وہی لوگ ہیں جو اس پر ایمان لاتے ہیں اور جو اس کا انکار کرتے ہیں تو یہی لوگ نقصان اٹھانے والے ہیں ۔

By Moudoodi

جن لوگوں کو ہم نے کتاب دی ہے ، وہ اسے اس طرح پڑھتے ہیں جیسا کہ پڑھنے کا حق ہے ۔ وہ اس پر سچے دل سے ایمان لاتے ہیں ۔ 122 اور جو اس کے ساتھ کفر کا رویہ اختیار کریں ، وہی اصل میں نقصان اٹھانے والے ہیں ۔ ؏١٤

By Mufti Naeem

وہ لوگ جنہیں کتاب دی گئی ( اگر وہ ) اس کی اسی طرح تلاوت کرتے ہوں جیسے اس کی تلاوت کا حق ہے ( تو ) وہی لوگ اس ( قرآن مجید ) پر ایمان لاتے ہیں ، اور جو اس کا کفر کرے پس وہی لوگ نقصان اٹھانے والے ہیں

By Mufti Taqi Usmani

جن لوگوں کو ہم نے کتاب دی ، جبکہ وہ اس کی تلاوت اس طرح کرتے ہوں جیسا اس کی تلاوت کا حق ہے ، تو وہ لوگ ہی ( درحقیقت ) اس پر ایمان رکھتے ہیں ۔ ( ٧٨ ) اور جو اس کا انکار کرتے ہوں تو ایسے لوگ ہی نقصان اٹھانے والے ہیں ْ

By Noor ul Amin

جن لوگوں کو ہم نے کتاب دی ہے وہ اسے یوں پڑھتے ہیں جیسا کہ پڑھنے کاحق ہے ، یہی لوگ اس پر ایمان لاتے ہیں اور جو اس کتاب کا انکا رکرے توایسے لوگ خسارہ اٹھانے والے ہیں

By Kanzul Eman

جنہیں ہم نے کتاب دی ہے وہ جیسی چاہئے اس کی تلاوت کرتے ہیں وہی اس پر ایمان رکھتے ہیں اور جو اس کے منکر ہوں تو وہی زیاں کار ہیں ۔ ( ف۲۲۱ )

By Tahir ul Qadri

۔ ( ایسے لوگ بھی ہیں ) جنہیں ہم نے کتاب دی وہ اسے اس طرح پڑھتے ہیں جیسے پڑھنے کا حق ہے ، وہی لوگ اس ( کتاب ) پر ایمان رکھتے ہیں ، اور جو اس کا انکار کر رہے ہیں سو وہی لوگ نقصان اٹھانے والے ہیں