Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

और जब उनसे कहा जाता है कि तुम भी उसी तरह ईमान ले आओ जैसे दूसरे लोग ईमान लाए हैं तो वे कहते हैं कि क्या हम भी उसी तरह ईमान ले आएं जैसे बेवक़ूफ़ लोग ईमान लाए हैं ख़ूब अच्छी तरह सुन लो कि यही लोग बेवक़ूफ़ हैं लेकिन वे यह बात नहीं जानते।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اورجب اُن سے کہاجاتاہے ایمان لاؤجس طرح لوگ ایمان لائے توکہتے ہیں کہ کیاہم اسی طرح ایمان لائیں جس طرح بے وقوف ایمان لائے ہیں؟سن لو!بے وقوف تودرحقیقت وہی لوگ ہیں لیکن وہ نہیں جانتے

By Amin Ahsan Islahi

اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ اس طرح ایمان لاؤ ، جس طرح لوگ ایمان لائے ہیں تو کہتے ہیں: کیا ہم اس طرح ایمان لائیں ، جس طرح بے وقوف لوگ ایمان لائے ہیں؟ آگاہ رہو کہ بے وقوف یہی لوگ ہیں ، لیکن یہ جانتے نہیں ۔

By Hussain Najfi

اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ تم بھی اسی طرح ایمان لاؤ جس طرح اور لوگ ایمان لائے ہیں تو وہ کہتے ہیں کہ کیا ہم بیوقوفوں کی طرح ایمان لائیں؟ خبردار ۔ یہی لوگ خود بیوقوف ہیں لیکن جانتے نہیں ہیں ۔

By Moudoodi

اور جب ان سے کہا گیا کہ جس طرح دوسرے لوگ ایمان لائے ہیں اسی طرح تم بھی ایمان 13 لاؤ تو انہوں نے یہی جواب دیا کیا ہم بیوقوفوں کی طرح ایمان 14 لائیں؟ خبردار ! حقیقت میں تو یہ خود بیوقوف ہیں ، مگر یہ جانتے نہیں ہیں ۔

By Mufti Naeem

اور جب ان سے کہا جاتا ہے: ایمان لاؤ جیسے کہ ( یہ ) لوگ ( صحابہؓ ) ایمان لائے ہیں ( تو ) وہ کہتے ہیں: کیا ہم ( ایسا ) ایمان لائیں جیسے یہ بے وقوف لوگ ایمان لائے ہیں؟ یاد رکھو! یہی لوگ بے وقوف ہیں اور لیکن یہ جانتے نہیں ہیں ۔

By Mufti Taqi Usmani

اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ تم بھی اسی طرح ایمان لے آؤ جیسے دوسرے لوگ ایمان لائے ہیں تو وہ کہتے ہیں کہ کیا ہم بھی اسی طرح ایمان لائیں جیسے بے وقوف لوگ ایمان لائے ہیں؟ خوب اچھی طرح سن لو کہ یہی لوگ بے وقوف ہیں لیکن وہ یہ بات نہیں جانتے

By Noor ul Amin

اور جب انہیں کہاجائے کہ ایمان لائو جیسے اور لوگ ( یعنی صحابہ ) ایمان لائے توکہتے ہیں ـــکہ کیا ہم ایمان لائیں جیسے احمق ایمان لائے ہیں ؟ خوب سُن لو ( حقیقتاً ) یہی لوگ احمق ہیں مگر وہ ( یہ بات ) نہیں جانتے

By Kanzul Eman

اور جب ان سے کہا جائے ایمان لاؤ جیسے اور لوگ ایمان لائے ( ف۱۷ ) تو کہیں کیا ہم احمقوں کی طرح ایمان لے آئیں ( ف۱۸ ) سنتا ہے وہی احمق ہیں مگر جانتے نہیں ۔ ( ف۱۹ )

By Tahir ul Qadri

اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ ( تم بھی ) ایمان لاؤ جیسے ( دوسرے ) لوگ ایمان لے آئے ہیں ، تو کہتے ہیں: کیا ہم بھی ( اسی طرح ) ایمان لے آئیں جس طرح ( وہ ) بیوقوف ایمان لے آئے ، جان لو! بیوقوف ( درحقیقت ) وہ خود ہیں لیکن انہیں ( اپنی بیوقوفی اور ہلکے پن کا ) علم نہیں