Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

और जब वे ईमान वालों से मिलते हैं तो कहते हैं कि हम ईमान लाए हैं, और जब अपने शैतानों की मजलिस में पहुँचते हैं तो कहते हैं कि हम तुम्हारे साथ हैं, हम तो उनसे महज़ हँसी करते हैं।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اورجب وہ ان لوگوں سے ملتے ہیں جوایمان لائے توکہتے ہیں ہم ایمان لائے اورجب اپنے سرداروں کی طرف اکیلے ہوتے ہیں تو کہتےہیں کہ یقیناًہم تمہارے ساتھ ہیں ہم تومحض مذاق اُڑانے والے ہیں

By Amin Ahsan Islahi

اور جب ایمان والوں سے ملتے ہیں تو کہتے ہیں: ہم تو ایمان لائے ہوئے ہیں اور جب اپنے شیطانوں ( کی مجلس ) میں پہنچتے ہیں تو کہتے ہیں: ہم تو آپ لوگوں کے ساتھ ہیں ، ہم تو ان لوگوں سے محض مذاق کرتے ہیں ۔

By Hussain Najfi

اور یہ لوگ جب اہل ایمان سے ملتے ہیں تو کہتے ہیں کہ ہم بھی ایمان لائے ہیں اور جب علیحدگی میں اپنے شیطانوں سے ملتے ہیں تو کہتے ہیں کہ ہم تو تمہارے ساتھ ہیں ان ( مسلمانوں ) سے تو ہم صرف مذاق کر رہے ہیں ۔

By Moudoodi

جب یہ اہل ایمان سے ملتے ہیں تو کہتے ہیں کہ ہم ایمان لائے ہیں ، اور جب علیحدگی میں اپنے شیطانوں 15 سے ملتے ہیں ، تو کہتے ہیں کہ اصل میں تو ہم تمھارے ساتھ ہیں اور ان لوگوں سے محض مذاق کر رہے ہیں ۔

By Mufti Naeem

اور جب یہ لوگ ایمان والوں سے ملتے ہیں تو کہتے ہیں: ہم ایمان لائے ہیں اور جب یہ اپنے شیطانوں کے پاس تنہا ( بیٹھے ) ہوتے ہیں تو کہتے ہیں: ہم تو تم لوگوں کے ساتھ ہیں ، ہم تو بس مذاق ہی کررہے تھے ۔

By Mufti Taqi Usmani

اور جب یہ ان لوگوں سے ملتے ہیں جو ایمان لاچکے ہیں تو کہتے ہیں کہ ہم ایمان لے آئے اور جب یہ اپنے شیطانوں ( ١٣ ) کے پاس تنہائی میں جاتے ہیں تو کہتے ہیں کہ ہم تمہارے ساتھ ہیں ہم تو مذاق کررہے تھے

By Noor ul Amin

ایسے لوگ جب ایمانداروں سے ملتے ہیں توکہتے ہیں کہ ہم ایمان لاچکے ہیں اور جب علیحدگی میں اپنے شیطانوں ( کافروں ) سے ملتے ہیں توکہتے ہیں ہم تمہارے ساتھ ہیں اور ان سے تومحض مذاق کرتے ہیں

By Kanzul Eman

اور جب ایمان والوں سے ملیں تو کہیں ہم ایمان لائے اور جب اپنے شیطانوں کے پاس اکیلے ہوں ( ف۲۰ ) تو کہیں ہم تمہارے ساتھ ہیں ، ہم تو یونہی ہنسی کرتے ہیں ۔ ( ف۲۱ )

By Tahir ul Qadri

اور جب وہ ( منافق ) اہل ایمان سے ملتے ہیں تو کہتے ہیں: ہم ( بھی ) ایمان لے آئے ہیں ، اور جب اپنے شیطانوں سے تنہائی میں ملتے ہیں تو کہتے ہیں: ہم یقیناً تمہارے ساتھ ہیں ، ہم ( مسلمانوں کا تو ) محض مذاق اڑاتے ہیں