Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

जबकि वे लोग जिनके कहने पर दूसरे चलते थे उन लोगों से अलग हो जाएंगे जो उनके कहने पर चलते थे, अज़ाब उनके सामने होगा और उनके सब तरफ़ के रिश्ते टूट चुके होंगे।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

جب وہ لوگ جن کی پیروی کی گئی تھی ان لوگوں سے بالکل بے تعلق ہوجائیں گے جنہوں نے پیروی کی اوروہ عذاب کودیکھ لیں گے اوراُن کے آپس کے تعلقات بالکل ٹوٹ جائیں گے۔

By Amin Ahsan Islahi

( اس وقت کا خیال کرو ) جبکہ مقتدا اپنے پیروؤں سے اظہارِ براءت کریں گے اور وہ عذاب سے دوچار ہوں گے اور ان کے تعلقات یک قلم ٹوٹ جائیں گے ۔

By Hussain Najfi

اور ( وہ مرحلہ کتنا کھٹن ہوگا ) جب وہ ( پیر ) لوگ جن کی ( دنیا میں ) پیروی کی گئی اپنے پیرؤوں ( مریدوں ) سے برأت اور لاتعلقی ظاہر کریں گے اور خدا کا عذاب ان سب کی آنکھوں کے سامنے ہوگا اور سب وسائل اور تعلقات بالکل قطع ہو چکے ہوں گے ۔

By Moudoodi

جب وہ سزا دے گا اس وقت کیفیت یہ ہوگی کہ وہی پیشوا اور رہنما ، جن کی دنیا میں پیروی کی گئی تھی ، اپنے پیروؤں سے بے تعلقی ظاہر کریں گے ، مگر سزا پا کر رہیں گے اور ان کے سارے اسباب و وسائل کا سلسلہ کٹ جائے گا ۔

By Mufti Naeem

جس وقت وہ لوگ جن کی پیروی کی گئی تھی ( اپنی ) پیروی کرنے والوں سے بیزاری ظاہر کریں گے اور وہ عذاب کو دیکھ لیں گے اور ان کے درمیان تمام تعلقات ختم ہوجائیں گے

By Mufti Taqi Usmani

جب وہ ( پیشوا ) جن کے پیچھے یہ لوگ چلتے رہے ہیں ، اپنے پیروکاروں سے مکمل بے تعلقی کا اعلان کریں گے اور یہ سب لوگ عذاب کو اپنی آنکھوں کے سامنے دیکھ لیں گے ، اور ان کے تمام باہمی رشتے کٹ کر رہ جائیں گے

By Noor ul Amin

جب پیشوا ( یعنی کہ پیروں اور گدی نشینوں والے ) لوگ جن کی دنیا میں پیروی کی جاتی ہے عذاب کو اپنی آنکھوں سے دیکھ لیں گے تواپنے پیروکاروں سے بیزارہو جائینگے اور ان کے کل رشتے ناطے ٹوٹ جائیں گے

By Kanzul Eman

جب بیزار ہوں گے پیشوا اپنے پیروؤں سے ( ف۲۹۳ ) اور دیکھیں گے عذاب اور کٹ جائیں گی ان کی سب ڈوریں ( ف۲۹٤ )

By Tahir ul Qadri

۔ ( اور ) جب وہ ( پیشوایانِ کفر ) جن کی پیروی کی گئی اپنے پیروکاروں سے بے زار ہوں گے اور ( وہ سب اﷲ کا ) عذاب دیکھ لیں گے اور سارے اسباب ان سے منقطع ہو جائیں گے