Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

और जब उनसे कहा जाता है कि उस पर चलो जो अल्लाह ने उतारा है, तो वे कहते हैं कि हम तो उसी पर चलेंगे जिस पर हमने अपने बाप-दादा को पाया है, क्या इस सूरत में भी कि उनके बाप-दादा न अक़्ल रखते हों और न सीधी राह जानते हों।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اورجب ان سے کہا جاتا ہے اس کی پیروی کرو جواﷲ تعالیٰ نے اُتارا ہے تووہ کہتے ہیں بلکہ ہم تواسی کی پیروی کریں گے جس پرہم نے اپنے باپ دادا کو پایا ہے، کیااگرچہ ان کے باپ داداتھوڑی سی عقل بھی نہ رکھتے ہوں اورنہ ہی وہ ہدایت پاتے ہوں؟

By Amin Ahsan Islahi

اور جب ان کو دعوت دی جاتی ہے کہ خدا کی اتاری ہوئی چیز کی پیروی کرو تو وہ جواب دیتے ہیں کہ ہم تو اس طریقے کی پیروی کریں گے ، جس پر ہم نے اپنے باپ دادا کو پایا ہے ۔ کیا اس صورت میں بھی جبکہ ان کے باپ دادا نہ کچھ سمجھتے رہے ہوں اور نہ راہِ ہدایت پر رہے ہوں ۔

By Hussain Najfi

اور جب ان ( کفار و مشرکین ) سے کہا جاتا ہے کہ جو کچھ خدا نے اتارا ہے اس کی پیروی کرو تو کہتے ہیں کہ ہم تو اس کی پیروی کریں گے جس پر ہم نے اپنے باپ ، دادا کو پایا ہے اگرچہ ان کے باپ ، دادا بے عقل ہوں اور راہ راست پر بھی نہ ہوں ( تو پھر بھی انہی کی پیروی کریں گے ) ۔

By Moudoodi

ان سے جب کہا جاتا ہے کہ اللہ نے جو احکام نازل کیے ہیں ان کی پیروی کرو تو جواب دیتے ہیں کہ ہم تو اسی طریقے کی پیروی کریں گےجس پر ہم نے اپنے باپ دادا کو پایا ہے ۔ 168 اچھا اگر ان کے باپ دادا نے عقل سے کچھ بھی کام نہ لیا ہو اور راہ راست نہ پائی ہو تو کیا پھر بھی یہ انہیں کی پیروی کیے چلے جائیں گے؟

By Mufti Naeem

اور جب ان ( کافروں ) سے کہا جاتا ہے: جو کچھ اﷲ ( تعالیٰ ) نے اُتارا اس کی پیروی کرو ، کہتے ہیں: ( نہیں ) بلکہ جس پر ہم نے اپنے باپ دادوں کو پایا ہم صرف اسی کی پیروی کریں گے ۔ کیا اس حال میں بھی کچھ اگر ان کے باپ دادا نہ کسی چیز کی سمجھ رکھتے ہوں اور نہ سیدھی راہ پر ہوں ( ان کی پیروی کریں گے؟ )

By Mufti Taqi Usmani

اور جب ان ( کافروں ) سے کہا جاتا ہے کہ اس کلام کی پیروی کرو جو اللہ نے اتارا ہے تو وہ کہتے ہیں کہ نہیں ! ہم تو ان باتوں کی پیروی کریں گے جن پر ہم نے اپنے باپ دادوں کو پایا ہے ۔ بھلا کیا اس صورت میں بھی ( ان کو یہی چاہئے ) جب ان کے باپ دادے ( دین کی ) ذرا بھی سمجھ نہ رکھتے ہوں ، اور انہوں نے کوئی ( آسمانی ) ہدایت بھی حاصل نہ کی ہو؟

By Noor ul Amin

اوران سے جب کبھی کہاجاتا ہے اس کی پیروی کروجو اللہ نے نازل کیا توکہتے ہیں بلکہ ہم اسی کی پیروی کرینگے جس پر ہم نے اپنے باپ دادوں کو پایا اگرچہ ان کے باپ دادے ہی کچھ نہ سمجھتے ہوں اور نہ ہدایت پر ہوں

By Kanzul Eman

اور جب ان سے کہا جائے اللہ کے اتارے پر چلو ( ف۲۹۷ ) تو کہیں بلکہ ہم تو اس پر چلیں گے جس پر اپنے باپ دادا کو پایا کیا اگرچہ ان کے باپ دادا نہ کچھ عقل رکھتے ہوں نہ ہدایت ( ف۲۹۸ )

By Tahir ul Qadri

اور جب ان ( کافروں ) سے کہا جاتا ہے کہ جو اﷲ نے نازل فرمایا ہے اس کی پیروی کرو تو کہتے ہیں: ( نہیں ) بلکہ ہم تو اسی ( روش ) پر چلیں گے جس پر ہم نے اپنے باپ دادا کو پایا ہے ، اگرچہ ان کے باپ دادا نہ کچھ عقل رکھتے ہوں اور نہ ہی ہدایت پر ہوں