Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

और जब तुमने कहा कि ऐ मूसा! हम तुम्हारा यक़ीन न करेंगे जब तक हम अल्लाह को सामने ना देख लें, तो तुमको बिजली ने पकड़ लिया और तुम देख रहे थे।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اورجب تم نے کہا: ’’اے موسیٰ!ہم ہرگزآپ پریقین نہیں کریں گے یہاں تک کہ ہم اﷲ تعالیٰ کواعلانیہ دیکھ لیں‘‘،توتمہیں بجلی نے پکڑلیااورتم دیکھ رہے تھے

By Amin Ahsan Islahi

اور ( یاد کرو ) جبکہ تم نے کہا کہ اے موسیٰ! ہم تمہارا یقین کرنے والے نہیں ہیں ، جب تک ہم خدا کو کھلم کھلا دیکھ نہ لیں ۔ تو تم کو کڑک نے آ دبوچا اور تم دیکھتے رہ گئے ۔

By Hussain Najfi

اور ( وہ وقت یاد کرو ) جب تم نے کہا اے موسیٰ! اس وقت تک ہم ہرگز ایمان نہیں لائیں گے جب تک ظاہر بظاہر ( اعلانیہ ) خدا کو دیکھ نہ لیں ۔ سو ( اس پر ) تمہارے دیکھتے بجلی نے تمہیں اپنی گرفت میں لے لیا ۔

By Moudoodi

یاد کرو جب تم نے موسیٰ علیہ السلام سے کہا تھا کہ ہم تمہارے کہنے کا ہرگز یقین نہ کریں گے ، جب تک کہ اپنی آنکھوں سے علانیہ خدا کو ﴿تم سے کلام کرتے﴾ نہ دیکھ لیں ۔ اس وقت تمہارے دیکھتے دیکھتے ایک زبردست صاعقے نے تم کو آلیا ۔

By Mufti Naeem

اور جب تم لوگوں نے کہا: اے موسیٰ ( علیہ السلام ) جب تک ہم اللہ ( تعالیٰ ) کو ( اپنے ) سامنے نہ دیکھ لیں ہرگز ہرگز آپ ( کی دعوت ) پر ایمان نہ لائیں گے پس تمہیں ایک بجلی ( کڑک ) نے پکڑ لیا اس حال میں کہ تم دیکھ رہے تھے

By Mufti Taqi Usmani

اور جب تم نے کہا تھا اے موسیٰ ہم اس وقت تک ہرگز تمہارا یقین نہیں کریں گے جب تک اللہ کو ہم خود کھلی آنکھوں نہ دیکھ لیں ‘‘

By Noor ul Amin

اور ( اسے بھی یا دکرو ) تم نے موسیٰ سے کہاتھاکہ جب تک ہم اپنے رب کو سامنے نہ دیکھ لیں ہرگزایمان نہ لائیں گے ( جس گستاخی کی سزامیں ) تم پر دیکھتے ہی دیکھتے بجلی گری

By Kanzul Eman

اور جب تم نے کہا اے موسیٰ ہم ہرگز تمہارا یقین نہ لائیں گے جب تک اعلانیہ خدا کو نہ دیکھ لیں تو تمہیں کڑک نے آلیا اور تم دیکھ رہے تھے ۔

By Tahir ul Qadri

اور جب تم نے کہا: اے موسیٰ! ہم آپ پر ہرگز ایمان نہ لائیں گے یہاں تک کہ ہم اللہ کو ( آنکھوں کے سامنے ) بالکل آشکارا دیکھ لیں پس ( اس پر ) تمہیں کڑک نے آلیا ( جو تمہاری موت کا باعث بن گئی ) اور تم ( خود یہ منظر ) دیکھتے رہے