और जब तुमने कहा कि ऐ मूसा! हम तुम्हारा यक़ीन न करेंगे जब तक हम अल्लाह को सामने ना देख लें, तो तुमको बिजली ने पकड़ लिया और तुम देख रहे थे।
اورجب تم نے کہا: ’’اے موسیٰ!ہم ہرگزآپ پریقین نہیں کریں گے یہاں تک کہ ہم اﷲ تعالیٰ کواعلانیہ دیکھ لیں‘‘،توتمہیں بجلی نے پکڑلیااورتم دیکھ رہے تھے
اور ( یاد کرو ) جبکہ تم نے کہا کہ اے موسیٰ! ہم تمہارا یقین کرنے والے نہیں ہیں ، جب تک ہم خدا کو کھلم کھلا دیکھ نہ لیں ۔ تو تم کو کڑک نے آ دبوچا اور تم دیکھتے رہ گئے ۔
اور ( وہ وقت یاد کرو ) جب تم نے کہا اے موسیٰ! اس وقت تک ہم ہرگز ایمان نہیں لائیں گے جب تک ظاہر بظاہر ( اعلانیہ ) خدا کو دیکھ نہ لیں ۔ سو ( اس پر ) تمہارے دیکھتے بجلی نے تمہیں اپنی گرفت میں لے لیا ۔
یاد کرو جب تم نے موسیٰ علیہ السلام سے کہا تھا کہ ہم تمہارے کہنے کا ہرگز یقین نہ کریں گے ، جب تک کہ اپنی آنکھوں سے علانیہ خدا کو ﴿تم سے کلام کرتے﴾ نہ دیکھ لیں ۔ اس وقت تمہارے دیکھتے دیکھتے ایک زبردست صاعقے نے تم کو آلیا ۔
اور جب تم لوگوں نے کہا: اے موسیٰ ( علیہ السلام ) جب تک ہم اللہ ( تعالیٰ ) کو ( اپنے ) سامنے نہ دیکھ لیں ہرگز ہرگز آپ ( کی دعوت ) پر ایمان نہ لائیں گے پس تمہیں ایک بجلی ( کڑک ) نے پکڑ لیا اس حال میں کہ تم دیکھ رہے تھے
اور جب تم نے کہا تھا اے موسیٰ ہم اس وقت تک ہرگز تمہارا یقین نہیں کریں گے جب تک اللہ کو ہم خود کھلی آنکھوں نہ دیکھ لیں ‘‘
اور ( اسے بھی یا دکرو ) تم نے موسیٰ سے کہاتھاکہ جب تک ہم اپنے رب کو سامنے نہ دیکھ لیں ہرگزایمان نہ لائیں گے ( جس گستاخی کی سزامیں ) تم پر دیکھتے ہی دیکھتے بجلی گری
اور جب تم نے کہا اے موسیٰ ہم ہرگز تمہارا یقین نہ لائیں گے جب تک اعلانیہ خدا کو نہ دیکھ لیں تو تمہیں کڑک نے آلیا اور تم دیکھ رہے تھے ۔
اور جب تم نے کہا: اے موسیٰ! ہم آپ پر ہرگز ایمان نہ لائیں گے یہاں تک کہ ہم اللہ کو ( آنکھوں کے سامنے ) بالکل آشکارا دیکھ لیں پس ( اس پر ) تمہیں کڑک نے آلیا ( جو تمہاری موت کا باعث بن گئی ) اور تم ( خود یہ منظر ) دیکھتے رہے