Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

उसके बाद तुम उससे फिर गए, अगर अल्लाह का फ़ज़्ल और उसकी रहमत तुम पर न होती तो ज़रूर तुम हलाक हो जाते।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

پھراس کے بعدتم اس سے پھرگئے تواگراللہ تعالیٰ کافضل اوراس کی رحمت تم پرنہ ہوتی توتم ضرورخسارہ اُٹھانے والوں میں سے ہوجاتے۔

By Amin Ahsan Islahi

پھر تم نے اس سب کے بعد اعراض کیا ، تو اگر تم پر اللہ کی عنایت اور اس کی رحمت نہ ہوتی تو تم نامرادوں میں سے ہوچکے ہوتے ۔

By Hussain Najfi

پھر تم اس ( پختہ عہد ) کے بعد پھر گئے ۔ سو اگر تم پر اللہ کا خاص فضل و کرم اور اس کی خاص رحمت نہ ہوتی تو تم سخت خسارہ ( گھاٹا ) اٹھانے والوں میں ہو جاتے ۔

By Moudoodi

مگر اس کے بعد تم اپنے عہد سے پھر گئے ۔ اس پر بھی اللہ کے فضل اور اس کی رحمت نے تمہارا ساتھ نہ چھوڑا ، ورنہ تم کبھی کے تباہ ہو چکے ہوتے ۔

By Mufti Naeem

پھر اس ( عہد ) کے بعد تم لوگوں نے پیٹھ پھیری ، پس اگر تم لوگوں پر اللہ ( تعالیٰ ) کا فضل اور اس کی رحمت نہ ہوتی تو البتہ تم نقصان ( اُٹھانے ) والوں میں سے ہوجاتے

By Mufti Taqi Usmani

اس سب کے باوجود تم دوبارہ ( راہ راست سے ) پھر گئے چنانچہ اگر اللہ کا فضل اور رحمت تم پر نہ ہوتی تو تم ضرور سخت نقصان اٹھانے والوں میں شامل ہوجاتے ۔

By Noor ul Amin

لیکن تم اس کے بعدبھی پھر گئے پھراگراللہ کافضل اور اس کی رحمت تم پر نہ ہوتی توتم نقصان اٹھانے والے ہوجاتے

By Kanzul Eman

پھر اس کے بعد تم پھر گئے تو اگر اللہ کا فضل اور اس کی رحمت تم پر نہ ہوتی تو تم ٹوٹے والوں میں ہو جاتے ۔ ( ف۱۱٤ )

By Tahir ul Qadri

پھر اس ( عہد اور تنبیہ ) کے بعد بھی تم نے روگردانی کی ، پس اگر تم پر اللہ کا فضل اور اس کی رحمت نہ ہوتی تو تم یقینا تباہ ہو جاتے