Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

उन्होंने कहा कि अपने रब से दरख़्वास्त करो कि वह हमसे बयान कर दे कि वह कैसी हो; क्योंकि गाय में हमको शुब्हा पड़ गया है, और अल्लाह ने चाहा तो हम राह पा लेंगे।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

انہوں نے کہا: ’’ہمارے لیے اپنے رب سے دُعاکروکہ وہ ہمارے لیے واضح کردے کہ وہ کیسی ہو؟بے شک گائے ہم پرمشتبہ ہوگئی ہے اوریقینااگراﷲ تعالیٰ نے چاہاتوہم ضرورمقصد تک پہنچنے والے ہوں گے‘‘۔

By Amin Ahsan Islahi

بولے: اپنے رب سے دعا کرو کہ اچھی طرح واضح کردے کہ وہ کیسی ہو؟ اس لئے کہ گایوں کے امتیاز میں ہمیں گھپلا ہورہا ہے اور انشاء اللہ اب ہم پتا لگالیں گے ۔

By Hussain Najfi

وہ بولے ہماری طرف سے اپنے پروردگار سے عرض کیجئے کہ وہ ہمیں کھول کر بتائے کہ وہ گائے کیسی ہو چونکہ یہ گائے ہم پر مشتبہ ہوگئی ہے؟ اور اگر اللہ نے چاہا تو ہم ( اس گائے تک ) صحیح راستہ پا جائیں گے ۔

By Moudoodi

پھر بولے اپنے رب سے صاف صاف پوچھ کر بتاؤ کیسی گائے مطلوب ہے ، ہمیں اس کی تعیین میں اشتباہ ہو گیا ہے ۔ اللہ نے چاہا تو ہم اس کا پتہ پالیں گے ۔

By Mufti Naeem

انہوں نے ( پھر ) کہا: ہمارے لیے اپنے رب سے دعا کیجیے کہ وہ ہمارے لیے اس کی پوری حقیقت بیان فرمادے ، بے شک وہ گائے ہم پر مشتبہ ہوگئی ہے ، اور اگر اللہ ( تعالیٰ ) نے چاہا تو بے شک ہم البتہ ( اس کا ) پتا لگالیں گے ۔

By Mufti Taqi Usmani

انہوں نے ( پھر ) کہا کہ آپ ہماری خاطر اپنے رب سے درخواست کیجئے کہ ہمیں صاف صاف بتائے کہ وہ گائے کیسی ہو؟ اس گائے نے تو ہمیں شبہ میں ڈال دیا ہے اور اللہ نے چاہا تو ہم ضرور اس کا پتہ لگالیں گے ۔

By Noor ul Amin

وُہ کہنے لگے کہ اپنے رب سے اور دعاکیجیے کہ ہمیں اس کی مزید ماہیت بتلائے ، اس قسم کی گائے توبہت ہیں پتہ نہیں چلتا ، اگراللہ نے چاہا تو ہم ہدایت والے ہو جائینگے

By Kanzul Eman

بولے اپنے رب سے دعا کیجئے کہ ہمارے لیے صاف بیان کردے وہ گائے کیسی ہے بیشک گائیوں میں ہم کو شبہ پڑگیا اور اللہ چاہے تو ہم راہ پا جائیں گے ۔ ( ف۱۱۹ )

By Tahir ul Qadri

۔ ( اب ) انہوں نے کہا: آپ ہمارے لئے اپنے رب سے درخواست کیجئے کہ وہ ہم پر واضح فرما دے کہ وہ کون سی گائے ہے؟ ( کیونکہ ) ہم پر گائے مشتبہ ہو گئی ہے ، اور یقیناً اگر اللہ نے چاہا تو ہم ضرور ہدایت یافتہ ہو جائیں گے