Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

जब वे मुसलमानों से मिलते हैं तो कहते हैं कि हम ईमान लाए हुए हैं, और जब आपस में एक-दूसरे से मिलते हैं तो कहते हैं: क्या तुम उनको वे बातें बताते हो जो अल्लाह ने तुम पर खोली हैं, कि वे तुम्हारे रब के पास तुम से हुज्जत करें, क्या तुम समझते नहीं?

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اور جب وہ ان لوگوں سے ملتے ہیں جوایمان لائے توکہتے ہیں کہ ہم ایمان لائے اورجب بعض ان کابعض کی طرف تنہاہوتاہے توکہتے ہیں کہ کیاتم انہیں وہ باتیں بتاتے ہوجو اﷲ تعالیٰ نے تم پر کھولی ہیں تاکہ وہ ان کے ساتھ تمہارے رب کے پاس تم سے جھگڑا کریں توکیاتم سمجھتے نہیں؟

By Amin Ahsan Islahi

اور جب مسلمانوں سے ملتے ہیں تو کہتے ہیں: ہم تو ایمان لائے ہوئے ہیں اور جب آپس میں ایک دوسرے سے ملتے ہیں تو کہتے ہیں: کیا تم ان کو وہ باتیں بتاتے ہو ، جو اللہ نے تم پر کھولی ہیں کہ وہ تمہارے ربّ کے پاس تم سے حجت کریں؟ کیا تم سمجھتے نہیں؟1

By Hussain Najfi

اور ( یہ منافق لوگ ) جب اہل ایمان سے ملتے ہیں تو کہتے ہیں ہم بھی ایمان لائے ہیں اور جب آپس میں تنہا ہوتے ہیں تو کہتے ہیں کہ کیا تم ان ( مسلمانوں ) کو وہ باتیں بتاتے ہو جو اللہ نے ( توراۃ میں ) تم پر ظاہر کی ہیں ۔ تاکہ وہ انہیں تمہارے پروردگار کے حضور تمہارے خلاف بطور حجت پیش کریں ۔ کیا تم عقل سے کام نہیں لیتے ۔

By Moudoodi

﴿محمد رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم پر ﴾ ایمان لانے والوں سے ملتے ہیں تو کہتے ہیں کہ ہم بھی انھیں مانتے ہیں ، اور جب آپس میں ایک دوسرے سے تخلیے کی بات چیت ہوتی ہے تو کہتے ہیں کہ بے وقوف ہو گئے ہو ؟ ان لوگوں کو وہ باتیں بتاتے ہو جو اللہ نے تم پر کھولی ہیں تاکہ تمھارے رب کے پاس تمھارے مقابلے میں انھیں حجّت میں پیش کریں؟88

By Mufti Naeem

اور جب یہ ( منافقین ) ایمان والوں سے ملتے ہیں ( تو ) کہتے ہیں: ہم ایمان لائے اور جب ایک دوسرے کے پاس تنہائی میں ہوتے ہیں ( تو ) کہتے ہیں: کیا تم ان ( ایمان والوں ) سے وہ باتیں بیان کرتے ہو جو اللہ ( تعالیٰ ) نے تم پر کھولی ہیں ، تاکہ یہ ( مسلمان ) ان کے ذریعے تمہارے رب کے ہاں تم سے جھگڑا کریں کیا تم نہیں سمجھتے ہو؟

By Mufti Taqi Usmani

اور جب یہ لوگ ان ( مسلمانوں ) سے ملتے ہیں جو پہلے ایمان لاچکے ہیں تو ( زبان سے ) کہہ دیتے ہیں کہ ہم ( بھی ) ایمان لے آئے ہیں ، اور جب یہ ایک دوسرے کے ساتھ تنہائی میں جاتے ہیں تو ( آپس میں ایک دوسرے سے ) کہتے ہیں کہ : کیا تم ان ( مسلمانوں ) کو وہ باتیں بتاتے ہو جو اللہ نے تم پر کھولی ہیں تاکہ یہ ( مسلمان ) تمہارے پروردگار کے پاس جاکر انہیں تمہارے خلاف دلیل کے طور پر پیش کریں؟ ( ٥٥ ) کیا تمہیں اتنی بھی عقل نہیں ؟

By Noor ul Amin

جب ملتے ہیں ان لوگوں سےجو ایمان لاچکے ( محمدپر ) تو اپنی ایمانداری ظاہر کرتے ہیں اور جب آپس میں ملتے ہیں توکہتے ہیں کہ مسلمانوں کو کیوں وہ باتیں پہنچاتے ہوجواللہ نے تمہیں سکھائی ہیں ( کہ محمدکاذکرہماری کتاب میں بھی ہے ) ، کیا جانتے نہیں کہ یہ تواللہ تعالیٰ کے ہاں ان کے پاس ( قیامت کے دن ) دلیل بن جائے گی

By Kanzul Eman

اور جب مسلمانوں سے ملیں تو کہیں ہم ایمان لائے ( ف۱۲۷ ) اور جب آپس میں اکیلے ہوں تو کہیں وہ علم جو اللہ نے تم پر کھولا مسلمانوں سے بیان کیے دیتے ہو کہ اس سے تمہارے رب کے یہاں تمہیں پر حجت لائیں کیا تمہیں عقل نہیں ۔

By Tahir ul Qadri

اور ( ان کا حال تو یہ ہو چکا ہے کہ ) جب اہلِ ایمان سے ملتے ہیں ( تو ) کہتے ہیں: ہم ( بھی تمہاری طرح حضرت محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم پر ) ایمان لے آئے ہیں ، اور جب آپس میں ایک دوسرے کے ساتھ تنہائی میں ہوتے ہیں ( تو ) کہتے ہیں: کیا تم ان ( مسلمانوں ) سے ( نبی آخر الزمان صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی رسالت اور شان کے بارے میں ) وہ باتیں بیان کر دیتے ہو جو اللہ نے تم پر ( تورات کے ذریعے ) ظاہر کی ہیں تاکہ اس سے وہ تمہارے رب کے حضور تمہیں پر حجت قائم کریں ، کیا تم ( اتنی ) عقل ( بھی ) نہیں رکھتے؟