Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

और उनमें कुछ लोग अनपढ़ हैं जो नहीं जानते किताब को मगर आरज़ूएँ, उनके पास ख़्याली दुनिया के सिवा और कुछ नहीं।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اوران میں کچھ اَن پڑھ بھی ہیں جوکتاب کا علم ہی نہیں رکھتے سوائے چند آرزؤں کے اوراس کے سوا کچھ نہیں کہ وہ گمان کرتے ہیں۔

By Amin Ahsan Islahi

اور ان میں بعض ان پڑھ ہیں ، جو کتابِ الہٰی کو صرف اپنی آرزوؤں کا مجموعہ خیال کرتے ہیں ، حالانکہ وہ صرف اٹکل کے تیر تکے چلاتے ہیں ۔

By Hussain Najfi

اور ان ( یہود ) میں کچھ ایسے ان پڑھ بھی ہیں جو بے بنیاد امیدوں اور جھوٹی آرزوؤں کے سوا کتاب ( توراۃ ) کا کچھ بھی علم نہیں رکھتے ۔ اور وہ صرف خام خیالیوں میں پڑے رہتے ہیں ۔

By Moudoodi

ان میں ایک دوسرا گروہ امیّوں کا ہے ، جو کتاب کا علم رکھتے نہیں ، بس اپنی بے بنیاد امیدوں اور آرزوؤں کو لیے بیٹھے ہیں اور محض وہم و گمان پر چلے جا رہے ہیں ۔ 89

By Mufti Naeem

اور ان میں سے کچھ اَن پڑھ ہیں جو ( اپنی ) خواہشات کے علاوہ کتاب کا کوئی علم نہیں رکھتے اور وہ صرف وہم و گمان میں ( پڑے ) ہیں ۔

By Mufti Taqi Usmani

اور ان میں سے کچھ لوگ ان پڑھ ہیں جو کتاب ( تورات ) کا علم تو رکھتے نہیں ، البتہ کچھ آرزوئیں پکائے بیٹھے ہیں ، اور ان کا کام بس یہ ہے کہ وہم و گمان باندھتے رہتے ہیں ۔

By Noor ul Amin

ان میں سے ایک گروہ ان پڑھ لوگوں کا ہے جو کتاب کاعلم نہیں رکھتے مگرصرف گمان اور اٹکل ہی پر ہیں

By Kanzul Eman

اور ان میں کچھ اَن پڑھ ہیں کہ جو کتاب ( ف۱۲۸ ) کو نہیں جانتے مگر زبانی پڑھ لینا ( ف۱۲۹ ) یا کچھ اپنی من گھڑت اور وہ نرے گمان میں ہیں ۔

By Tahir ul Qadri

اور ان ( یہود ) میں سے ( بعض ) ان پڑھ ( بھی ) ہیں جنہیں ( سوائے سنی سنائی جھوٹی امیدوں کے ) کتاب ( کے معنی و مفہوم ) کا کوئی علم ہی نہیں وہ ( کتاب کو ) صرف زبانی پڑھنا جانتے ہیں یہ لوگ محض وہم و گمان میں پڑے رہتے ہیں