Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

कैसी बुरी है वह चीज़ जिसके बदले उन्होंने अपनी जानों का सौदा किया कि वे इनकार कर रहे हैं अल्लाह के उतारे हुए कलाम का इस ज़िद की बिना पर कि अल्लाह अपने फ़ज़्ल से अपने बन्दों में से जिस पर चाहे उतारे; पस वो ग़ुस्से पर ग़ुस्सा कमा कर लाए, और इनकार करने वालों के लिए ज़िल्लत का अज़ाब है।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

بری ہے وہ جس کے بدلے میں انہوں نے اپنے آپ کوبیچ ڈالا کہ وہ انکارکردیں اس کاجواللہ تعالیٰ نے نازل کیا،اس ضدکی وجہ سے کہ اﷲ تعالیٰ اپناکچھ فضل اپنے بندوں میں سے جس پرچاہتاہے نازل کرتاہے۔ پھروہ غضب پرغضب لے کر لوٹے اور کافروں کے لیے توہین آمیز عذاب ہے

By Amin Ahsan Islahi

کیا ہی بری ہے وہ چیز ، جس سے انہوں نے اپنی جانوں کا مبادلہ کیا کہ وہ انکار کر رہے ہیں اس چیز کا ، جو اللہ نے اتاری ہے ، محض اس ضد کی بنا پر کہ اللہ نازل کرے اپنا فضل جس پر چاہے اپنے بندوں میں سے ۔ پس وہ اللہ کا غضب در غضب لے کر لوٹے اور منکروں کیلئے ذلیل کرنے والا عذاب ہے ۔

By Hussain Najfi

سو کس قدر بری ہے وہ چیز جس کے عوض ان لوگوں نے اپنی جانوں کا سودا کیا ہے کہ محض اس ضد اور سرکشی کی بناء پر اللہ کی نازل کردہ کتاب کا انکار کر دیا کہ اس نے اپنے بندوں میں سے ایک خاص بندہ ( نبی خاتم ( ع ) ) پر اپنے فضل و کرم سے کیوں ( وحی نبوت و کتاب ) نازل کر دی؟ پس وہ اس روش کے نتیجہ میں ( خدا کے ) غضب بالائے غضب کے سزاوار ہوئے اور کافروں کے لئے ذلت آمیز عذاب ہے ۔

By Moudoodi

کیسا برا ذریعہ ہے جس سے یہ اپنے نفس کی تسلی حاصل کرتے ہیں96 کہ جو ہدایت اللہ نے نازل کی ہے ، اس کو قبول کرنے سے صرف اس ضد کی بنا پر انکار کر رہے ہیں کہ اللہ نے اپنے فضل ﴿ وحی و رسالت﴾ سے اپنے جس بندے کو خود چاہا ، نواز دیا! 97 لہٰذا اب یہ غضب با لا ئے غضب کے مستحق ہو گئے ہیں اور ایسے کافروں کیلئے سخت ذلت آمیز سزا مقرر ہے ۔

By Mufti Naeem

بہت بُری ہے وہ چیز جس کے بدلے انہوں نے اپنی جانوں کو بیچ ڈالا ، کہ جو ( کتاب ) اﷲ ( تعالیٰ ) نے اتاری ہے اس کا کفر کریں اس بات پر حسد کرتے ہوئے کہ اﷲ ( تعالیٰ ) اپنا فصل اپنے بندوں میں سے جس پر چاہیں نازل فرمادیں ، پس وہ غصے پر غصہ لے کر لوٹے اور کافروںکے لیے ذلیل کرنے والا عذاب ( تیار ) ہے

By Mufti Taqi Usmani

بری ہے وہ قیمت جس کے بدلے انہوں نے اپنی جانوں کو بیچ ڈالا ہے ، کہ یہ اللہ کی نازل کی ہوئی کتاب کا صرف اس جلن کی بنا پر انکار کر رہے ہیں کہ اللہ اپنے فضل کا کوئی حصہ ( یعنی وحی ) اپنے بندوں میں سے جس پر چاہ رہا ہے ( کیوں ) اتار رہا ہے ؟ چنانچہ یہ ( اپنی اس جلن کی وجہ سے ) غضب بالائے غضب لے کر لوٹے ہیں ۔ ( ٦٢ ) اور کافر لوگ ذلت آمیز سزا کے مستحق ہیں ۔

By Noor ul Amin

بہت بری ہے وہ چیز جس کے بدلے میں انہوں نے اپنے آپ کو بیچ ڈالااس ضد اور حسدکی بنا پر اللہ کی نازل کردہ ہدایت کا انکار کرتے ہیں کہ اللہ نے اپنے فضل ( وحی ) سے اپنے جس بندے کو خودچا ہا ، اس پر نازل کردیالہٰذااب یہ اللہ کے غضب درغضب کے مستحق ہو گئے ہیں ، اور ( ایسے ) کافروں کو ذلت کاعذاب ہوگا

By Kanzul Eman

کس برے مولوں انہوں نے اپنی جانوں کو خریدا کہ اللہ کے اتارے سے منکر ہوں ( ف۱۵۳ ) اس کی جلن سے کہ اللہ اپنے فضل سے اپنے جس بندے پر چاہے وحی اتارلے ( ف۱۵٤ ) تو غضب پر غضب کے سزاوار ہوئے ( ف۱۵۵ ) اور کافروں کے لیے ذلت کا عذاب ہے ۔ ( ف۱۵٦ )

By Tahir ul Qadri

انہوں نے اپنی جانوں کا کیا برا سودا کیا کہ اللہ کی نازل کردہ کتاب کا انکار کر رہے ہیں ، محض اس حسد میں کہ اللہ اپنے فضل سے اپنے بندوں میں سے جس پر چاہتا ہے ( وحی ) نازل فرماتا ہے ، پس وہ غضب در غضب کے سزاوار ہوئے ، اور کافروں کے لئے ذلّت انگیز عذاب ہے