और तुम उनको ज़िंदगी का सबसे ज़्यादा लालची पाओगे, उन लोगों से भी ज़्यादा जो मुशरिक हैं, उन में से हर एक चाहता है कि वह हज़ार बरस की उम्र पाए; हालाँकि उतना जीना भी उसको अज़ाब से बचा नहीं सकता, और अल्लाह देखता है जो कुछ वे कर रहे हैं।
اورآپ انہیں لوگوں میں سب سے زیادہ زندگی پر حریص پاؤگے اوران لوگوں سے بھی جنہوں نے شرک کیا۔ان کاہرایک یہ چاہتا ہے کہ کاش اسے ہزاربرس کی عمردے دی جائے حالانکہ وہ اُسے عذاب سے بچانے والی نہیں یہ کہ اسے لمبی عمردی جائے اوراﷲ تعالیٰ خوب دیکھنے والاہے جو وہ عمل کرتے ہیں
اور تم ان کو زندگی کا سب سے زیادہ حریص پاؤ گے ، ان لوگوں سے بھی زیادہ جنہوں نے شرک کیا ہے ۔ ان میں سے ہر ایک چاہتا ہے کہ کاش! اس کو ہزار سال عمر ملے ، حالانکہ اگر یہ عمر بھی ان کو ملے ، تو بھی وہ اپنے آپ کو ( خدا کے ) عذاب سے بچانے والے نہیں بن سکتے اور اللہ دیکھ رہا ہے ، جو کچھ یہ کر رہے ہیں ۔
اور ( اے نبی! ) تم ان کو سب لوگوں سے حتیٰ کہ مشرکوں سے بھی بڑھ کر زندگی کا حریص پاؤ گے ان میں ہر ایک چاہتا ہے کہ کاش اسے ایک ہزار سال کی عمر ملے حالانکہ اس قدر عمر کا مل جانا بھی اسے خدا کے عذاب سے نہیں بچا سکتا اور یہ لوگ جو کچھ کر رہے ہیں اللہ اسے خوب دیکھ رہا ہے ۔
تم انہیں سب سے بڑھ کر جینے کا حریص 99 پاؤ گے حتّٰی کہ یہ اس معاملے میں مشرکوں سے بھی بڑھے ہوئے ہیں ۔ ان میں سے ایک ایک شخص یہ چاہتا ہے کہ کسی طرح ہزار برس جیے ، حالانکہ لمبی عمر بہر حال اسے عذاب سے تودور نہیں پھینک سکتی ۔ جیسے کچھ اعمال یہ کر رہے ہیں ، اللہ تو انہیں دیکھ ہی رہا ہے ۔ ؏١١
اور ( اے مخاطب ) آپ ان ( یہودیوں ) کی مشرکوں سے ( بھی ) زیادہ زندگی کا حریص پائیں گے ، ان میں سے ہر ایک چاہتا ہے کہ کاش اسے ہزار برس عمر دی جائے ، او ریہ زیادہ عرصہ جینا انہیں عذاب سے نہیں بچاسکتا اور اﷲ ( تعالیٰ ) ان کے اعمال کو خوب دیکھ رہے ہیں ۔
۔ ( بلکہ ) یقینا تم ان لوگوں کو پاؤ گے کہ انہیں زندہ رہنے کی حرص دوسرے تمام انسانوں سے زیادہ ہے ، یہاں تک کہ مشرکین سے بھی زیادہ ۔ ان میں کا ایک ایک شخص یہ چاہتا ہے کہ ایک ہزار سال عمر پائے ، حالانکہ کسی کا بڑی عمر پالینا اسے عذاب سے دور نہیں کرسکتا ۔ اور یہ جو عمل بھی کرتے ہیں اللہ اسے اچھی طرح دیکھ رہا ہے ۔
اور آپ انہیں زندہ رہنے کے لئے خوب حریص ( لالچی ) پائیں گے اور ان مشرکوں سے بھی زیادہ حریص ( لالچی ) ہیں ان میں سے ہرشخص چاہتا ہے کہ اسے ہزا رسال عمر ملے اور اگراسے اتنی عمرمل بھی جائے تو اسے عذاب سے بچانہ سکے گی اور اللہ خوب دیکھنے والا ہےجو وہ کررہے ہیں
اور بیشک تم ضرور انہیں پاؤ گے کہ سب لوگوں سے زیادہ جینے کی ہوس رکھتے ہیں اور مشرکوں سے ایک کو تمنا ہے کہ کہیں ہزار برس جئے ( ف۱٦۸ ) اور وہ اسے عذاب سے دور نہ کرے گا اتنی عمر دیا جانا اور اللہ ان کے کاموں کو دیکھ رہا ہے ،
آپ انہیں یقیناً سب لوگوں سے زیادہ جینے کی ہوس میں مبتلا پائیں گے اور ( یہاں تک کہ ) مشرکوں سے بھی زیادہ ، ان میں سے ہر ایک چاہتا ہے کہ کاش اسے ہزار برس کی عمر مل جائے ، اگر اسے اتنی عمر مل بھی جائے ، تو بھی یہ اسے عذاب سے بچانے والی نہیں ہو سکتی ، اور اللہ ان کے اعمال کو خوب دیکھ رہا ہے