Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

वे बोले, "ऐ मूसा! या तो तुम फेंको या फिर हम पहले फेंकते हैं।"

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

انہوں نے کہا:اے موسیٰ!تم پھینکتے ہویا کہ ہم پہلے ہوں جو پھینکیں۔

By Amin Ahsan Islahi

انہوں نے کہا: اے موسیٰ! یا تو تم پیش کرو یا پھر ہم ہی پہلے پیش کرنے والے بنتے ہیں ۔

By Hussain Najfi

ان لوگوں ( جادوگروں ) نے کہا اے موسیٰ تم پہلے پھینکوگے یا پہلے ہم پھینکیں؟

By Moudoodi

جادو گر 39 بولے ” موسی ( علیہ السلام ) ، تم پھینکتے ہو یا پہلے ہم پھینکیں؟ ”

By Mufti Naeem

انہوں نے کہا کہ اے موسیٰ! یا تو تم ( اپنا عصا ) ڈالو یا ہم ( اپنی چیزیں ) پہلے ڈالتے ہیں ۔

By Mufti Taqi Usmani

جادوگر بولے : موسیٰ ! یا تو تم ( اپنی لاٹھی پہلے ) ڈال دو ، یا پھر ہم ڈالنے میں پہل کریں ؟

By Noor ul Amin

پھرجادوگروں نے کہااے موسیٰ:تم پہلے اپنی لاٹھی زمین پر ڈالتے ہویاپہلے ہم ڈالیں ؟

By Kanzul Eman

بولے ( ف۸۳ ) اے موسیٰ یا تو تم ڈالو ( ف۸٤ ) یا ہم پہلے ڈالیں ( ف۸۵ )

By Tahir ul Qadri

۔ ( جادوگر ) بولے: اے موسٰی! یا تو تم ( اپنی چیز ) ڈالو اور یا ہم ہی پہلے ڈالنے والے ہوجائیں